Letter 80: Rufinus on his return from Bethlehem to Rome published a Latin version of Origen's treatise περι ᾿Αρχῶν, On First Principles. To this he prefixed the preface which is here printed among Jerome's letters. Professing to take as his model Jerome's own translations of Origen's commentaries which he greatly praises, he declares that, following his ex...

JeromeMacarius|c. 397 AD|jerome
education booksfriendshipillnessmonasticism
Theological controversy; Literary culture; Economic matters
From: Rufinus of Aquileia, monk and translator (included in Jerome's correspondence)
To: Macarius, Roman Christian
Date: ~398 AD
Context: This is actually Rufinus's preface to his Latin translation of Origen's On First Principles — included in Jerome's letters because it triggered their bitter feud. Rufinus praises Jerome's method of free translation, then claims to follow the same approach with Origen, softening the controversial passages.

[Note: This text is Rufinus's preface, not Jerome's letter. It is preserved in Jerome's correspondence because Jerome treated it as a provocation that demanded a response.]

Many of our brothers, driven by a passion for scriptural knowledge, have long urged learned men skilled in Greek to bring Origen's teaching to Latin readers. One such scholar — a dear friend and colleague — once translated two of Origen's homilies on the Song of Songs at the request of Bishop Damasus, prefacing his work with an eloquent and admiring introduction. He declared that Origen, who surpassed all other writers in his remaining works, surpassed even himself in his treatment of the Song of Songs. He pledged to give Roman ears as many of Origen's works as he could.

[The unnamed "scholar" is Jerome himself — Rufinus is using Jerome's own earlier praise of Origen against him.]

That translator's style is certainly attractive, but I can see that his ambitions went beyond those of a mere translator. He did not merely render Origen's words — he completed and polished them, smoothing the roughness of the Greek into elegant Latin. I have tried to follow his example: where Origen's text is obscure, I have clarified it; where it seems to contain views inconsistent with his other writings — passages that I believe were inserted by heretical interpolators — I have omitted or corrected them.

I say this so that no reader may suppose that I have deliberately introduced errors into the text. My method is the same as that of the distinguished scholar who preceded me: to render the sense rather than the letter, to omit what appears to be corrupt, and to present Origen to the Latin world as the great teacher he truly was — not as the heretic his enemies have tried to make him.

Whether I have succeeded, let the reader judge. I ask only that those who read my work do so in the same spirit in which it was written — with love for the truth and charity for the translator.

Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.

Related Letters