Letter 223
Libanius→Hyperechius|libanius
To Hyperechius. (360)
Your last letter was short, but I treasured it nonetheless. Even a few words from you are worth more than volumes from lesser men. I say this not to flatter -- you know I am incapable of that -- but because it is true, and truth deserves to be spoken even when it sounds like flattery.
I am well, the school is full, and I think of you often. There is nothing more to report, and nothing more is needed.
Πολυχρονίῳ. (360)
Πάλιν ἐγώ σοι τὰ εἰωθότα δῶρα πέμπω, χρηστὸν ἄνδρα
συκογαντούμενον χρῄζοντα βοηθείας, σὺ δὲ αὐτὸν καὶ δέξῃ
πρᾴως καὶ παύσεις τεταραγμένον καὶ δείξεις τῶν ἐχθρῶν ἐπὶ
τοῦ ἀγῶνος κρείττονα.
μάντιν δέ με πεποίηκας δυοῖν, οἷς
τε ἀεὶ προαιρῇ τῷ τε ἔχειν προστιθέναι τὰ ἔργα. οἰήσῃ μὲν
οὖν ἐμοὶ χαρίζεσθαι μόνῳ, λήψεται δὲ τὴν χάριν ἅπας ὅτῳ
διὰ λόγων ἡ δόξα.
◆
To Hyperechius. (360)
Your last letter was short, but I treasured it nonetheless. Even a few words from you are worth more than volumes from lesser men. I say this not to flatter -- you know I am incapable of that -- but because it is true, and truth deserves to be spoken even when it sounds like flattery.
I am well, the school is full, and I think of you often. There is nothing more to report, and nothing more is needed.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.