Letter 223: Your last letter was short, but I treasured it nonetheless.
To Polychronius. (360)
Once again I send you my customary gifts: an honest man who is being slandered and needs help. Receive him gently and put a stop to the trouble that has fallen upon him.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Πολυχρονίῳ. (360)
Πάλιν ἐγώ σοι τὰ εἰωθότα δῶρα πέμπω, χρηστὸν ἄνδρα
συκογαντούμενον χρῄζοντα βοηθείας, σὺ δὲ αὐτὸν καὶ δέξῃ
πρᾴως καὶ παύσεις τεταραγμένον καὶ δείξεις τῶν ἐχθρῶν ἐπὶ
τοῦ ἀγῶνος κρείττονα.
μάντιν δέ με πεποίηκας δυοῖν, οἷς
τε ἀεὶ προαιρῇ τῷ τε ἔχειν προστιθέναι τὰ ἔργα. οἰήσῃ μὲν
οὖν ἐμοὶ χαρίζεσθαι μόνῳ, λήψεται δὲ τὴν χάριν ἅπας ὅτῳ
διὰ λόγων ἡ δόξα.
Related Letters
I received your letter with the same pleasure I always feel when something of yours arrives.
If Eutherius did not have a son studying with us, and if he had not asked you to write, you would have kept your...
To the same person. (361)
You received Maran kindly -- that is one favor I have already collected.
I write on behalf of a family that has fallen into legal difficulties through no real fault of their own.