Letter 324: My health has been indifferent lately, which explains the gap in our correspondence.
To Aristaenetus. (357)
This Antiochus is one of those who have often saved us by his art. In tongue he may be second to another, but where one needs to raise someone up, he rivals the very best.
The whole city enjoys the work of his hands equally, but toward my family he has a friendship from our fathers' time, and it has not been a small...
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀρισταινέτῳ. (357)
Ἀντίοχος οὑτοσὶ τῶν πολλάκις ἡμᾶς σεσωκότων ἐστὶ τῇ
τέχνῃ· κατὰ μὲν γὰρ τὴν γλῶτταν ἴσως ἑτέρου δεύτερος, οὗ
δὲ ἀναστῆσαι δεῖ, τοῖς πρώτοις ἐνάμιλλος.
τῶν μὲν οὖν
χειρῶν αὐτοῦ πᾶσα ἡ πόλις ἀπολαύει δι’ ἴσου, πρὸς δὲ τὸ
γένος ἡμῶν πατρόθεν ἐστὶν αὐτῷ φιλία, καὶ γέγονεν οὐκ ὀλί-
γοις ἡμῶν ἀντὶ τροφέων, ὃ τούτῳ πολλοὶ τῶν ἡμετέρων προ-
γόνων. μάθοις δ’ ἂν καὶ παρὰ τῆς αἰτίας, καθ’ ἣν ἤκει τις
ἀνὴρ πρὸς ἡμᾶς.
Θεοδώρα μὲν γάρ, οἰχομένου Θαλασσίου
θυγάτριον, ὡς δὴ τούτῳ κουφιοῦσα τὴν λύπην δεηθεῖσα
λαμβάνει καὶ ἠγάπησεν ὥσπερ αὐτὴ τεκοῦσα· ἐπεὶ δὲ καλῶς
ἔχει τὴν κόρην ἡμῖν ἐπανελθεῖν, Ἀντίοχος μετὰ τῆς γυναικὸς
ἐπὶ τὴν κομιδὴν ἔρχεται τά τε ἄλλα φύλαξ ἀγαθὸς καὶ τῷ
σώματι βοηθὸς τὴν ἀπὸ τῆς τέχνης πρόσοδον ἐλάττω κρίνας
τοῦ χαρίσασθαι τοῖς φίλοις.
λαβέτω δὴ πεῖραν τῆς σῆς
φύσεως, ὅπως καὶ οὗτος ἀγγέλλῃ τοῦτο δὴ τὸ περὶ σοῦ παρὰ
πολλῶν ᾀδόμενον, ὡς οὐδείς σοι παραπλήσιος.
Related Letters
Nemesius truly is a friend of Hermes [god of eloquence].
Our city is more in love with you than you are with me — and while your affection for me may be undeserved, theirs...
Leontius is still carrying letters on the same subject.
It grieves me to hear that two men I trained are now at odds with each other.
Among our fellow citizens I am always saying something about you — describing your character as excellent, your...