Letter 331: You who come from Greece hold rhetoric in honor, and Hieronymus possesses it in the highest degree.

LibaniusEupaterios|c. 345 AD|Libanius|AI-assisted
education books

To Eupaterius. (357/58)

You who come from Greece hold rhetoric in honor, and Hieronymus possesses it in the highest degree. It follows, then, that he too must become honored in your eyes — the man whose speaking won over even Strategius for us.

He had a speech written for a case he was litigating, but when the trial proved unnecessary, he asked leave to deliver it anyway. He was granted this, spoke, departed to applause — and I rejoiced. For he and I share the same teacher, and whatever distinction he earns is at once my own.

I am certain you will admire him when he speaks, and admiring him, I am certain you will come to love him — both for the admiration itself and because he is no more an orator than he is a good man. And if it counts for anything that I care about this orator, I will be grateful — and perhaps find a way to repay you.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Εὐπατερίῳ. (357/58)

Τοῖς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ὑμῖν ἡ ῥητορικὴ τίμιον, ταύτης
δὲ πλεῖστον Ἱερώνυμος μετέχει. πᾶσα τοίνυν ἀνάγκη καὶ τοῦ-

τὸν γενέσθαι σοι τίμιον, ὃς καὶ τὸν Στρατήγιον ἡμῖν ἀνηρ-
τήσατο λέγων.

ἦν μὲν γὰρ αὐτῷ λόγος ὑπὲρ ὧν ἐδικάζετο
γεγραμμένος, ὡς δὲ οὐκέτ’ ἐδέησεν ἀγῶνος, εἰπεῖν ὅμως δεη-
θεὶς καὶ τυχὼν εἰπὼν ἐπαινούμενος ἀπῆλθεν, ὥστ’ ἐμὲ χαί-
ρειν. εἶς γὰρ ἡμῖν ὁ διδάσκαλος, ἐμοί τε καὶ τούτῳ. καὶ ὅ τι
ἂν τούτῳ καλὸν ὑπάρξῃ, τοῦτ’ εὐθὺς ἐμόν.

λέγοντα μὲν
οὖν οἶδ’ ὅτι θαυμάσῃ, θαυμάζων δὲ οἶδ᾿ ὅτι καὶ φιλήσεις
κατ’ αὐτό γε τὸ θαῦμα καὶ ὅτι γε οὐ ῥήτωρ πλέον ἢ χρηστός.
εἰ δέ τι καὶ τοῦτο δυνήσεται τὸ μέλειν ἐμοὶ τοῦ ῥήτορος, εἴ-
σομαί τε χάριν καὶ ἴσως ἀποδώσω.

Related Letters