Letter 486: I wrote to you at the start of winter.
To Barbatio. (356)
Around the beginning of winter I sent you a letter, and it was Clematius who took it to carry, a man who had spent the whole summer here and who all that time was going on at length in speeches on your behalf, and who kept instructing people who were not ignorant of the matter—as though one were teaching a Cretan about the sea. But there was something charming in him, in the way he called your fine qualities to mind with shouting and with all his heart and with leaps.
Observing all this, I considered it fitting that the first of my letters should come to you through a man who loves me, and who both loves you for this very thing and admires you. But it seems that you did not receive the letter; for you would not, when writing to the uncle, have failed to share with me the very letter you wrote to him—the man to whom you have granted leave to remain here.
But that man will either render the greeting one day, or he will incur blame; and as for you, in return for your zeal toward us, may there be trophies won from the barbarians and the pleasing of the emperor to the very end; while from us the reward is praise, for our affairs lie in words, and furthermore that your sons should be ranked before all others in the schools of the Muses.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Βαρβατίωνι. (356)
Περὶ τὰς ἀρχὰς τοῦ χειμῶνος ἐπέστειλά σοι, Κλημάτιος
δὲ ἦν ὁ λαβὼν κομίζειν, ἀνὴρ ἅπαν μὲν τὸ θέρος διατρίψας
ἐνθάδε, πάντα δὲ τὸν χρόνον ἐν τοῖς ὑπὲρ σοῦ λόγοις διεξελ-
θῶν καὶ οὐκ ἀγνοοῦντας μὲν ἐδίδασκεν, εἰ μὴ καὶ ὁ Κρὴς
τὴν θάλατταν· ἦν δὲ αὐτοῦ χάριεν τὸ σὺν βοῇ καὶ παντὶ
θυμῷ καὶ μετὰ πηδημάτων μεμνῆσθαι τῶν σῶν καλῶν.
ἃ
ἐγὼ καθορῶν ἠγησάμην πρέπον τὰ πρῶτα τῶν γραμμάτων δι’
ἀνδρὸς ἐλθεῖν σοι φιλοῦντος μὲν ἐμέ, σὲ δὲ τοῦτό τε αὐτὸ
καὶ θαυμάζοντος. ἀλλ’ ἔοικας οὐ λαβεῖν τὴν ἐπιστολήν· οὐ
γὰρ ἂν τῷ θείῳ γράφων ὅπερ ἡμῶν αὐτῷ μοι γραμμάτων οὐ
μετέδωκας, ᾧ τὸ μένειν ἐνταῦθα δέδωκας.
ἀλλ’ ἐκεῖνος μὲν
ἢ δώσει ποτὲ τὴν πρόσρησιν ἡ μέμψιν οἴσεται σοὶ δὲ ἀντὶ
τῆς εἰς ἡμᾶς σπουδῆς τρόπαιά τε ἀπὸ βαρβάρων εἴη καὶ τὸ
διὰ τέλους ἀρέσκειν τῷ βασιλεῖ, παρ’ ἡμῶν δὲ μισθὸς ἔπαι-
νος, τὰ γὰρ ἡμέτερα ἐν λόγοις, καὶ προσέτι τοὺς υἱεῖς σοι πρὸ
τῶν ἄλλων ἐν μουσείοις τετάχθαι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I'm sending you a second letter so that my steady stream of words can be a comfort to us both.
1. I have received your reverence's letter and I am delighted at the title which you have felicitously applied to the writing which they have composed in calling it a writing of divorcement. Matthew 19:7 What defense the writers will be able to make before the tribunal of Christ, where no excuse will avail, I am quite unable to conceive.
You left a sting in me that keeps my memory of you alive.
1. What was my state of mind, think you, when I received your piety's letter? When I thought of the feelings which its language expressed, I was eager to fly straight to Syria; but when I thought of the bodily illness, under which I lay bound, I saw myself unequal, not only to flying, but even to turning on my bed.
Who knows so well as you do how to respect an old friendship, to pay reverence to virtue, and to sympathise with the sick? Now my God-beloved brother Gregory the bishop has become involved in matters which would be under any circumstances disagreeable, and are quite foreign to his bent of mind. I have therefore thought it best to throw myself on...