Letter 536: Your brother and I had decided to hand the man over to your people and send him to you.
To Antiochus. (356/57)
This was the decision both I and your brother had reached: to hand the man over to your people to bring him to you; thereupon they departed, not really making it very clear that they had need of him, while he had to remain.
Now, therefore, since you send for him, he will come to you, the man who before had not thought it proper to trouble you, and who now has not dared to refuse.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀντιόχῳ. (356/57)
Οὕτως ἐγνώκειμεν ἐγώ τε καὶ ὁ σὸς ἀδελφὸς παραδοῦ-
ναι τὸν ἄνδρα τοῖς σοῖς ἄγειν πρὸς σέ· ἔπειθ᾿ μὲν ἐξῆλθον
οὐ μάλα τοι δείξαντες ὡς ἐκείνου δέοιντο· τὸν δὲ ἴδει μέ-
νεῖν.
νῦν οὖν, ἐπειδὴ μεταπέμπῃ, παρέσται σοι πρὸ τοῦ
μὲν οὐκ ἀξιώσας ἐνοχλῆσαι, νῦν δὲ οὐ τολμήσας ἀντειπεῖν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
My cousin established the games in honor of Olympian Zeus some time ago.
I mourn for the Church that is deprived of the guidance of such a shepherd. But I have so much the more ground for congratulating you on being worthy of the privilege of enjoying, at such a moment, the society of one who is fighting such a good fight in the cause of the truth, and I am sure that you, who nobly support and stimulate his zeal, wil...