Letter 669: I have heard of your loss, and I grieve with you.

LibaniusMagnos|c. 378 AD|Libanius|AI-assisted
education booksfriendshipgrief death

Do not seek a finer witness to the fact that this Aetius is a man of noble character than the judgment of Anatolius [likely a provincial official known to both Libanius and Magnus].

Now, if Anatolius were still alive, this man would have dwelt in Phoenicia and been prosperous. But since he has departed, you should become the heir of his affection — not so as to persuade Aetius to relocate, nor to fulfill those grand hopes, but so as not to stand by and watch him lose what is his own.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Μάγνῳ. (361)

Τοῦ καλὸν κἀγαθὸν Ἀέτιον εἶναι τουτονὶ μὴ ζήτει καλ-
λίω μάρτυρα τῆς Ἀνατολίου γνώμης.

εἰ μὲν οὖν ἐκεῖνος
περιῆν, Φοινίκην τ’ ἂν οὗτος ᾤκει καὶ ἦν εὐδαίμων· οἰχο-
μένου δὲ σὺ γενοῦ τοῦ φίλτρου κληρονόμος οὐκ εἰς τὸ πεῖσαι
μετοικεῖν οὐδ’ ὥστε πληρῶσαι τὰς μεγάλας ἐλπίδας, ἀλλ’ εἰς
τὸ μὴ τὰ αὑτοῦ περιιδεῖν ἀποβαλόντα.

Related Letters