Letter 897: Libanius chides Saturninus for claiming he didn't receive his letters.

LibaniusSaturninus, correspondent of Libanius|c. 388 AD|Libanius|From Antioch|AI-assisted
silencecorrespondencepoliticsrhetoricfriendship
The mention of the Danube and Nile signifies the vast geographic and political scale of the affairs Saturninus was handling.

Maybe I'm lying about everything else - saying I wrote when I didn't, or that people received letters they never got. But as for that letter in which I thanked you for your safety after you fought off someone who wished you harm - who in the 'Great City' [Constantinople] didn't know about it? With so many people talking and listening, how could the very person it was written to be the only one unaware? It was Maximus who informed me that you had fought and won. I sent my response immediately, and not many days later I heard from the man who delivered it that he had given it to you. While I was waiting for your reply, which never appeared, I was despondent, but I didn't stop being grateful to you. I could also mention another silence on your part after my speech; instead of the 'greater silver' [the reward of a reply] I got nothing. I didn't necessarily expect praise, unless it was earned, but at least an acknowledgment that the speech arrived. Even if you didn't praise the work, you could have praised the intent that did its best. But you didn't even give me that. It seems a 'river' swept us away - not the Orontes or the Cydnus, where your companions are, but the Danube, the Nile, and other great ones. This deprived me of your letters about the speech and made your friends think they should follow your lead in not writing. Perhaps Letoius will also try to say something about his own silence, and he probably won't be at a loss for words. Know that you have made the excellent Annianus famous and have pleased me in this, as you did with your letter accusing me, which was clearly written with affection.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

1. Ἴσως τἄλλα ψεύδομαι καὶ οὐκ ἐπεσταλκὼς ἐπεσταλκέναι φημί, τοὺς δὲ οὐ λαβόντας λαβόντας οὐκ ἀποδοῦναι· ἐν ᾗ μέντοι γε σοὶ τῆς σωτηρίας χάριν εἶχον ἐπιστολῇ πρὸς τὸν οὐ ταῦτα βουλόμενον μεμαχημένῳ, τίς ταύτην ἠγνόησε τῶν ἐν τῇ Μεγάλῃ πόλει; πολλῶν δὲ περὶ αὐτῆς τῶν μὲν λεγόντων, τῶν δὲ ἀκουόντων πάλιν πῶς ἦν ἀγνοῆσαι πρὸς ὃν ἐγέγραπτο μόνον; 2. ὁ μὲν οὖν διδάξας ἡμᾶς ὡς καὶ πολεμήσαις καὶ νικήσαις Μάξιμος ἦν· ἡμεῖς δὲ ἃ χρῆν ἐπὶ τούτοις ἐπιστείλαντες ἐπέμψαμεν, καὶ οὐ μετὰ πολλὰς ἡμέρας ἔχειν σε τὴν ἐπιστολὴν ἐμάνθανον τοῦ παρ᾽ ἡμῶν λαβόντος σοὶ δεδωκέναι λέγοντος. σῶν τοίνυν γραμμάτων ὑπὲρ τούτων ἐλπιζομένων, εἶτα οὐ φαινομένων ἀθυμίᾳ μὲν εἰχόμην, τοῦ δὲ εἰδέναι σοι χάριν οὐκ ἀφιστάμην. 3. ἔνι δέ μοί σου καὶ σιγῆς ἑτέρας μνησθῆναι τῆς μετὰ τὸν λόγον· οὗ μισθὸν ἐσχηκὼς ἄργυρον τὸν μείζονα οὐκ ἔσχον, γράμματα. ἃ οὐ πάντως ἔπαινον ἔδει μοι φέρειν μὴ μέλλοντά γε εἶναι τὸν ἔπαινον δίκαιον, αὐτὸ μέντοι τοῦτό γε, τὸν λόγον ἥκειν σοι· ἦν δ᾽ ἄρα κἀκεῖνον οὐκ ἐπαινοῦντι τὴν γνώμην ἐπαινεῖν τὴν ὅσον εἶχε ποιήσασαν. 4. σὺ δὲ οὐδὲ ταῦθ᾽ ἡμῖν. παρέσυρε γὰρ ἡμᾶς ποταμός τις οὐκ Ὀρόντῃ καὶ Κύδνῳ τῶν σοὶ συνόντων παραβαλλόντων αὐτόν, ἀλλ᾽ Ἴστρῳ καὶ Νείλῳ καὶ τοῖς μετὰ τούτους μεγάλοις. ταῦθ᾽ ἡμᾶς ἀπεστέρησε μὲν τῶν παρὰ σοῦ περὶ τοῦ λόγου γραμμάτων, ἔπαυσε δὲ τοῦ γράφειν αὐτοὺς τοῖς σοῖς οἰομένους δεῖν ἀκολουθεῖν. 5. ἴσως δὲ καὶ Λητόϊος πειράσεταί τι περὶ τῆς αὑτοῦ σιγῆς εἰπεῖν καὶ ἴσως οὐκ ἀπορήσει. λαμπρὸν δὲ ἡμῖν πεποιηκὼς τὸν χρηστὸν Ἀννιανὸν καὶ ταύτῃ κεχαρισμένος ἴσθι κεχαρισμένος ἡμῖν καὶ διὰ τῆς κατηγορούσης ἡμῶν ἐπιστολῆς οὐκ ἄνευ ἔρωτος γεγραμμένης.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch3 gemini flash v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml

Related Letters