Letter 965: Libanius compliments Clemens' speech and asks him to send more work and support Asclepius' business.
A good tongue has spoken about a good tongue. Asclepius reported to me about Clemens, and I was pleased by what I heard. He reported that you had been involved in those earlier honorable labors, the labors of philosophy, and that you make many people more just when they look to your example. You also improve my own affairs in rhetoric with the speech you sent, a speech that undertook a just war and won it. I did not read it once and then put it away under seal. It lies open for me all the time and enters my soul through my eyes. I wished to have nothing to complain of, but you force me to complain by stopping with the first things you sent, though you could rightly have sent many speeches on each subject. Surely you compose many, and this offspring of yours is continuous, each second piece always stronger than the first. Why, then, did Aristides Asclepius not bring these too, when he was coming to bring the greatest gifts? He himself is a gift, sweet-spoken no less than Nestor, but he would have delighted us more with both gifts. I would like him, after passing through the estates, to give proper attention to the cares of office and to the Syrians. Send letters about this to excellent Eutychianus, including something about my letters to you concerning the office.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
1. Γλῶττα ἀγαθὴ περὶ γλώττης ἀγαθῆς. Ἀσκληπιὸς περὶ Κλήμεντος ἀπήγγειλεν ἡμῖν ἐφ᾽ οἷς ἤσθημεν. ἀπήγγειλε δὲ δῆν τέ σε ἐν τοῖς ἔμπροσθεν πόνοις τοῖς καλοῖς, καλοὶ γὰρ δήπουθεν οἱ περὶ φιλοσοφίαν, καὶ ποιεῖν οὐκ ὀλίγους εἰς τὰ σὰ βλέποντας δικαιοτέρους. 2. ποιεῖς δὲ καὶ ἡμῖν τὰ περὶ τοὺς λόγους βελτίω τῷ παρὰ σαυτοῦ λόγῳ τῷ δίκαιόν τε ἀραμένῳ πόλεμον καὶ νενικηκότι, ὃν οὐκ ἀναγνόντες τὸ πρῶτον, εἶτα κατεθέμεθα δήσαντες, ἀλλ᾽ ἀεί τε ἡμῖν λέλυται καὶ ἀνέῳκται καὶ διὰ τῶν ὀφθαλμῶν εἰς τὴν ψυχὴν ἔρχεται. 3. ἐγὼ δὲ ἐβουλόμην μὲν μηδὲν ἔχειν ἐγκαλεῖν, σὺ δ᾽ ἀναγκάζεις τοῦτο ποιεῖν στὰς ἐπὶ τῶν πρώτων ὧν ἔπεμψας, πέμψας ἂν εἰκότως πολλοὺς τοὺς ἐφ᾽ ἑκάστου λόγους· πολλοὺς γὰρ δήπου καὶ ἐργάζῃ καί σοι συνεχὴς οὗτος ὁ τόκος κρατούντων ἀεὶ τῶν δευτέρων. 4. πῶς οὖν ἡμῖν ὁ Ἀριστείδης Ἀσκληπιὸς οὐχὶ καὶ τούτων ἐκόμισε μέλλων γε δώρων τὰ μέγιστα κομιεῖν; ἔστι μὲν γὰρ καὶ αὐτὸς δῶρον ἡδυεπής τις ὢν οὐχ ἧττον ἢ ὁ Νέστωρ. μᾶλλον δ᾽ ἂν ἀμφοτέροις εὔφρανε. 5. βουλοίμην δ᾽ ἂν αὐτὸν διὰ τῶν ἀγρῶν ἐλθόντα ταῖς φροντίσι τὰ ἀρχῇ προσήκοντα φροντίσαι καὶ περὶ τῶν Σύρων. καί σου γράμματα περὶ αὐτοῦ τούτου πεμπέσθω πρὸς τὸν ἄριστον Εὐτυχιανὸν λέγοντά τι καὶ περὶ τῶν ἐμῶν πρὸς σὲ περὶ τῆς ἀρχῆς γραμμάτων.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch8 t258 reviewed v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
Libanius says Asclepius longs for Clemens' presence, voice, and writings.
Ambrose, Bishop, to the most blessed prince and most Christian Emperor Valentinian.
Fortune often upsets the best-laid plans -- and that's exactly what happened to me.
Gregory of Nyssa, Letter 5: A Testimonial.
Also called Book I of Replies to Questions of Januarius. To His Beloved Son Januarius, Augustine Sends Greeting in the Lord. 1.