Letter 441
To the Same [Elpidius the monk, addressee of the preceding letter].
If you say outright that you can no longer pass the time alone in your cell, being overcome, against all hope, by the immeasurable dread of the demon, after so long a time of renunciation and of solitary residence in the wilderness, then take to yourself now some God-loving and devout man, and let him dwell together with you, and keep company with you, and chant the psalms with you, and keep vigil with you, until both the divine assistance comes and the wicked demon is driven away.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εἰ ὅλως λέγεις μηκέτι δύνασθαι μόνως διάξαι ἐν τῷ κελλίῳ, νικώμενος παρ' ἐλπίδας τῷ ἀμετρήτῳ φόβῳ τοῦ δαιμονίου, μετὰ τοσοῦτον τῆς ἀποταγῆς χρόνον, καὶ τῆς καταμόνας ἐπ' ἐρημίας διατριβῆς, προσλαβοῦ νῦν τινα θεοφιλῆ, καὶ εὐλαβῆ ἄνθρωπον, καὶ συνοικείτω σοι, καὶ συνεχέστω, συψαλλέτω τε, καὶ συναγρυπνείτω μέχρι τῆς τε θείας ἀντιλήψεως, καὶ τῆς ἀπελάσεως τοῦ πονηροῦ δαίμονος.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern nilus ancyra workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: project source import
Related Letters
Avitus, bishop, to the deacon Helpidius.
Once again I have started the well-beloved presbyter Meletius to carry my greeting to you. I had positively determined to spare him, on account of the weakness which he has voluntarily brought upon himself, by bringing his body into subjection for the sake of the gospel of Christ. But I have judged it fitting to salute you by the ministry of suc...
Even a short letter gives great pleasure when the writer's affection can be measured by the greatness of his soul...