Letter 602
To Priscus, Member of the City Council [a curialis, a municipal magistrate].
The man who has given his money to the poor, and the man who neither plots against nor curses the grasping, rapacious, and wicked person who has defrauded him - since both of them, plainly, do these things out of the fear of God - will obtain an equal share of the heavenly rewards.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὁ τοῖς πένησι ἰδεδωκὼς τὰ χρήματα, καὶ ὁ τῷ πλεονεκτήσαντι ἄρπαγι καὶ μοχθηρῷ ἀνθρώπῳ μὴ ἐπιδουλεύων, μήτε καταρώμενος, δῆλον ὅτι διὰ τὸν φόβον τοῦ Θεοῦ ἀμφότεροι ταῦτα ποιοῦντες, τὴν ὁμοίαν ἐπιτεύξονται τῶν οὐρανίων ἀμοιβῶν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern nilus ancyra workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: project source import
Related Letters
As soon as I received your letter I sent Archelaus off with letters and a passport [an official travel document,...
I am really troubled at the ill-health of Fannia.
I had just recovered, by the providence of the All-Seeing One [Helios-Mithras, the sun god Julian especially...
I cannot tell you how delighted I am that our friend Saturninus sends me letter after letter conveying his best...