Letter 997

Nilus of AncyraUnknown|c. 415 AD|nilus ancyra|From Ancyra|AI-assisted

Thus the men's urging at last loosed my tongue, which had been so fettered. And what, I said, am I to say? To what end shall I make my reply, when the cloud of my despondency does not rightly allow me to see the judgment of the truth? For I am of your opinion, and, knowing the usefulness of the desert, I have admired it exceedingly for this, that I was constrained to forsake all things, house, fatherland, kinship, friends, household, possessions, subdued by my longing for it. But this same desert has destroyed for me the dearest of all, and, as you see, has left me alone, bereft of all consolation; and the suffering does not permit me to praise it, since the terrible thing that befell me has overcome the tyranny of suffering. For when one suffering masters another suffering, it gives no room to those who wish to keep their rule entirely pure, and it rejects, as hostile, that which summons us to fellowship. But, oh the simplicity of it! I have been led on to philosophize, leaving behind the lament for my child. And has my reasoning found leisure, which once it had begun, to reckon up anything else than the slaughter of Theodulus? For continually his image remains with me, picturing at one time in one way, at another in another, in varied fashion the manners of his death, the doing-away with him; and I seem to hear the painfulness of his voice, and I think I see him rolling on the ground from the blow, however it chanced; imagining in my mind those things which I should likely have learned by sight, had I been present. O my pitiable child, whether you still live, or whether you are dead! O the bitter servitude, if you have escaped death! O the unburied lot, if the barbarian sword has made away with you! Which shall I lament, the servitude? Over which shall I weep, the death? For if you are alive and a slave (which the likely course of things does not allow me to imagine; for when has the barbarian hand not been ready for the slaying, serving a temper that thirsts for human blood? for whom the scourgings are altogether daily, the commands without compassion, the threats without pardon, a beastly and bloodthirsty life, the heaviest labors and beyond their strength, a confinement from which there is no escape, a freedom beyond hope, a daily fear of death, the sword close at hand; for by this the barbarian knows how to measure out his anger, not by a strap for blows, not by a word held ready; and for great faults there is one form of penalty, death. And how often, even without fault, maddened at some time by drunkenness, or by an irrational impulse from frenzy, he has easily learned by habit to play at deadly destruction.) But if you have died, where then did you receive the slaughter of your body, from what place did the stream of your blood flow forth? how were you scattered, fouled with gore, treading out with wretched feet the death-dealing dance? How did you supplicate the barbarian as he slew you, wishing by piteous gestures to soften his cruelty? for you were each unintelligible to the other's voice, that voice which, harmoniously ordering the entreaty, bends to pity the wrath of the soul. What place has received your fallen body? What wild beasts have torn apart your limbs? With which of your flesh were the birds filled? Which of the luminaries, as it rose, beheld the secret things of your belly, plainly seeing your bowels poured out? What overcame the savage teeth of the beasts, either a glut, the remnant left over, or by sheer toughness remaining unconsumed? In the end you lie in the open air, exposed to the sun, not deemed worthy, because of the desert's solitude, of holy burial. If someone had brought and given this to me, or had led me and set me beside it, I should certainly have had some small consolation for my suffering, speaking to the remaining limb as to one living and perceiving; even if it were a bone, even if flesh, even if a hair that I chanced to see. For those who fare more moderately in their misfortunes have, as in evils, much enjoyment, and they revel in that truly second delight, nursing their kin for a long time, and taking their fill of the sight over time, sitting beside them as they breathe out their lives, and hearing their last words, accompanying them as they are carried out, and seeing the final marker set upon the tomb; all which things bring to the mourner much and great comfort, the funeral procession, and the burial rites, and the sympathy of friends, lightening his despondency. But by which of these shall I console my suffering, having learned neither the manner of his death, nor possessing the image of the corpse, such as is stamped upon the imagination at the moment of death? For of those things whose doing has not delivered their features to the memory, the forms are unstable and undefined, shaped now in one way, now in another, and, deceived by the shiftings of the apparitions, they pain the mind. O the uncertainty of these evils! O the resourceless calamity! What I am to weep for I do not know; what I am to lament I do not understand. Shall I mourn him as dead, or as living? as bound or as released? as having endured bitter servitude, or as having undergone the agony of slaughter? For a captive lies ready and at hand for every outrage, and has been laid open to punishments even against his will, holding the will of his master as sovereign over the verdicts. O you who until now have been my companion in all the affairs of life, and alone have received the trial of captivity; you shared a long sojourn abroad, you took part with me in the hardship in the desert, imitating the obedience of Isaac toward what seemed good to his father.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Οὕτως μοι (8) πεπεδημένην μόλις ἔλυσε τὴν γλῶτταν ἡ προτροπὴ τῶν ἀνδρῶν. Καὶ τί μέν, ἔφην, εἴπω; πρὸς τί δὲ ποιήσομαι τὴν ἀπόκρισιν, τοῦ τῆς ἀθυμίας νέφους ἰδεῖν τοῦ ἀληθοῦς τὴν κρίσιν καλῶς οὐκ ἐπιτρέποντος. Τῆς μὲν γὰρ δόξης εἰμὶ τῆς ὑμῶν, καὶ τῆς ἐρημίας τὸ χρήσιμον εἰδώς, σφόδρα ταύτῃ τεθαύμακα, ὡς πάντα βιασθῆναι καταλείπειν, οἶκον, πατρίδα, συγγένειαν, φίλους, οἰκείους, ὕπαρξιν, τῷ ταύτης πόθῳ δεδαμασμένος. Ἀλλά μοι τὸν πάντων φίλτατον ἀπολώλεκεν (9) αὐτή, καὶ μόνον, ὡς ὁρᾶτε,
παραμυθίας πάσης καταλέλοιπεν ἔρημον, καὶ ταύτην ἐπαινεῖν οὐ συγχωρεῖ τὸ πάθος τοῦ συμβάντος δεινοῦ νικήσαντος τὴν τυραννίδα τοῦ πάθους. Ὅταν γὰρ πάθος κρατήσῃ πάθους, οὐ δίδωσι χώραν τοῖς βουλομένοις, καθαρὰν ἔχειν τὴν ἀρχὴν πάντως βουλόμενον, καὶ τὸ κοινωνεῖν παρακαλοῦν ὡς δυσμενὲς ἀπρεπόμενον. Ἀλλ᾽ ὦ τῆς εὐηθείας· φιλοσοφεῖν προῆγμαι τὸν θρῆνον καταλιπὼν τοῦ παιδός. Καὶ μοὶ σχολὴν εὗρεν ὁ λογισμὸς ὃς πότε καταρξάμενος ἄλλο τι λογίσασθαι τῆς Θεοδούλου σφαγῆς. Διηνεκῶς γάρ μοι παραμένει τὸ εἴδωλον ἄλλοτε ἄλλως φαντάζων ποικίλως θανάτου τρόπους τὴν ἀναίρεσιν, καὶ τῆς φωνῆς τὸ ὀδυνηρὸν ἀκούειν δοκεῶ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κυλινδούμενον ἀπὸ τῆς πληγῆς ὡς ἔτυχε, νομίζω ὁρᾶν· ἐκεῖνα τῷ νῷ φανταζόμενος, ὅπερ εἰκὸς ἦν παρόντα τῇ ὄψει μαθεῖν. Ὦ μοι τέκνον ἐλεεινόν, κἂν ζῇς ἔτι, κἂν τέθνηκας! ὦ τῆς πικρᾶς δουλείας, εἰ πέφευγας τὸν θάνατον! ὦ τῆς ἀτάφου τύχης, εἰ σὲ τὸ βαρβαρικὸν διεχειρίσατο ξίφος! Τί τῆς δουλείας θρηνήσω; τί τοῦ θανάτου δακρύσω; Εἰ μὲν γὰρ δουλεύεις περιών, (ὅπερ οὐ δίδωσι νοεῖν τὸ εἰκός· πότε γὰρ βαρβαρικὴ χεὶρ οὐ πρόχειρος εἰς ἀναίρεσιν ὑπηρετοῦσα θυμῷ διζῶντι ἀϊανθρώπου αἵματος; οἷς αἱ μὲν μάστιγες πάντως καθημεριναί, ἐπιταγαὶ ἀσύμπαθεις, ἀπειλαὶ ἀσύγγνωστοι, θηριώδης καὶ αἱμοβόρος βίος, ἔργα βαρύτατα, καὶ τὴν ὑπερβαίνοντα δύναμιν, φυλακὴ ἄφυκτος, ἐλευθερία ἀνέλπιστος, φόβος θανάτου καθημερινός, τὸ ξίφος ἐγγύς, τούτῳ γὰρ δ᾽ βάρβαρος μετρεῖν οἶδε τὴν ἀγανάκτησιν, οὐχ ἱμάντα πρὸς πληγάς, οὐ λόγον ἑτοῖμον· καὶ μεγάλοις πταίσμασιν, ἓν ἐπιτίμιον εἶδος, τὸν θάνατον. Ὦ πότε καὶ ἁμαρτήματος ἄνευ, μέθῃ βεβακχευμένος ποτέ, ἢ ἀλόγῳ ἐξ ἄγης ὁρμῇ ἐπὶ τὴν ἐνέραν παίζειν εὐκόλως ἀπώλειαν τῇ συνηθείᾳ μεμάθηκεν.
Εἰ δ’ ἔθανες, ποῦ ποτε τὴν σφαγὴν ἐδέξω τοῦ σώματος, πόθεν ὁ κρουνὸς τοῦ σοῦ προεχώρησεν αἵματος; πῶς ἔσπαρες (12) τῷ λύθρῳ φυρόμενος, καὶ ποσὶν ἀθλίοις τὴν ἐπιθανάτιον δρῆσιν σκηνοβατῶν; Πῶς ἱκέτευες ἀναιροῦντα τὸν βάρβαρον σχήμασιν ἐλεεινοῖς μαλάξαι τὸ ἀπηνὲς τούτου βουλόμενος; φωνῆς γὰρ ἑκάτεροῦ τῆς ἀλλήλων ἦτε ἀσύνετοι, ἥτις ἐμμελῶς ῥυθμίζουσα τὴν δέησιν, ἐπικάμπτει πρὸς οἶκτον τῆς ψυχῆς τὸ θυμούμενον. Ποῖος τόπος τὸ σὸν πτῶμα κεχώρηκε; Ποῖοι θῆρες τὰ σὰ διεσπάραξαν μέλη; Ποίου τῶν σῶν σαρκῶν ἐνεπλήσθησαν ὄρνιθες; Ποῖος τῶν φωστήρων τὰ μυστήρια τῆς σῆς ἀνατέλλων εἶδε γαστρός, κεχυμένα σπλάγχνα θεασάμενος ἐμφανῶς; Τί τοὺς ἀγρίους τῶν θηρίων ἐνίκησεν ὀδόντας, ἢ κόρον, γενόμενον λείψανον, ἢ κραταιότητι μεῖναν ἀκατέργαστον; Αἴθριον λοιπὸν τῷ ἡλίῳ προκείμενον, οὐκ ἀξιωθὲν διὰ τὴν ἐρημίαν ὁσίας (13). Εἴ τίς μοι (14) κομίσας δέδωκε τοῦτο· ἢ ἀγαγὼν ἔστησε παρὰ τοῦτο, πάντως ἂν ἔσχον μικρὰν παραμυθίαν τοῦ πάθους. Ὡς ζῶντι καὶ αἰσθανομένῳ προσλαλῶν τῷ καταλειφθέντι μέλει· κἂν ὀστέον, κἂν σάρξ, κἂν θρὶξ ἔτυχε τὸ ὀφθέν. Οἱ γὰρ μετριώτερον ἐπὶ ταῖς συμφοραῖς ἀτυχοῦντες πολλὴν ἔχουσιν, ὡς ἐν κακοῖς, τὴν ἀπόλαυσιν, καὶ τρυφῶσι τὴν ἀληθῶς δευτέραν τρυφήν, νοσηλεύοντες ἐπὶ πολὺ τοὺς προσήκοντας, καὶ κόρον τῆς θέας τῷ χρόνῳ λαμβάνοντες, ψυχοῤῥαγοῦσι παρακαθήμενοι, καὶ τελευταίων ῥημάτων ἀκούοντες, ἐκκομιζομένοις παρεπόμενοι, καὶ τὸν ἔσχατον σημαντῆρα τῷ τάφῳ ἐπιτιθέμενον βλέποντες· ἅπερ ἅπαντα πολλὴν τῷ πενθοῦντι ποιεῖ καὶ μεγάλην παράκλησιν, προπομπή, καὶ κηδεία, καὶ συμπάθεια φίλων, τὴν ἀθυμίαν ἐπικουφίζοντα. Ἐγὼ δὲ τίνι τούτων παρηγορήσω τὸ πάθος, οὐδὲ τὸν τρόπον τοῦ θανάτου μαθών, οὐδὲ τοῦ νεκροῦ τὸ εἴδωλον ἔχων, οἷον ἐν τῇ τελευτῇ τῇ φαντασίᾳ τετυπωμένον. Ὧν γὰρ ἡ δρᾶ-
σις τοὺς χαρακτῆρας τῇ μνήμῃ οὐ παρέδωκε, τοῦ- ται αἱ μορφαὶ ἄστατοι καὶ ἀόριστοι, ἄλλο τε ἄλλως τυπούμεναι, καὶ ταῖς ὑπαλλαγαῖς τῶν ἰνδαλμάτων ἀπατωμένην ὀδυνῶσαι τὴν ἔννοιαν. Ὦ τῆς ἀδηλίας τῶν κακῶν! ὦ τῆς ἀπόρου συμφορᾶς! Τί δακρύσω οὐκ οἶδα· τί ὀδύρομαι, οὐκ ἐπίσταμαι. Νεκρὸν πενθήσω, ἢ ζῶντα; δεδεμένον ἢ ἀνειμένον δουλείαν ὑπομείναντα πικράν, ἢ ὀδύνην ὑπόσταντα σφαγῆς; αἰχμάλωτος γὰρ πρὸς πᾶσαν αἰκείαν πρόκειται πρόχειρος· καὶ ταῖς τιμωρίαις ὑποκέχυφε καὶ μὴ βουλόμενος τὴν γνώμην τοῦ δεσπόζοντος ἔχων τῶν ἀποφάσεων κυρίαν. Ὦ πάντων τῶν κατὰ βίον ἕως νῦν κοινωνὲ καὶ μόνος τῆς αἰχμαλωσίας τὴν πεῖραν δεξάμενος· ἐκοινώνησας ἀποδημίας μακρᾶς, τῆς ἐν τῇ ἐρήμῳ κακοπαθείας ἐκοινοπράγησας, τοῦ Ἰσαὰκ πρὸς τὰ δοκοῦντα τῷ πατρὶ τὴν ὑπακοὴν μιμησάμενος.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern nilus ancyra workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: project source import

Related Letters