Unknown→Florentius, of Cahors|c. 424 AD|paulinus nola
From: Paulinus, bishop of Nola
To: Florentius, bishop of Cahors
Date: ~424 AD
Context: Paulinus responds warmly to a first letter from Florentius, marveling that their friendship feels old before it has even begun, and asking for continued prayers.
Most Blessed and venerable Father Florentius,
We rejoice in the Lord that we have been visited by a letter from Your Holiness and stirred to action — we who had never before enjoyed the grace of your acquaintance now find ourselves, by God's sudden gift, taking up the full confidence of your friendship as though it were already old and established. As Scripture says, "Wine and a friend grow better with age, and you will drink of him with pleasure" [Sirach 9:15]. Your Holiness has surpassed even this prophetic saying: you have begun to love us with such a perfect affection that in the very newness of this bond you have given us the sweetness of a long-seasoned friendship. We have no need to hope for growth in a love whose full maturity we experience from the very first — a love we can only compare to great rivers, which burst from their source with a wide, generous flow and are already rivers from the moment they are born.
Blessed therefore be the Lord, who has made his grace overflow beyond our sins — enriching us with your love when we did not even deserve your acquaintance. While we lacked the lesser good of knowing you in person, he granted us the greater gift, since in a human being the substance of the spirit outweighs the flesh. And so our hearts exult, and with mouths full of joy we say: "The Lord has done great things for us" [Psalm 126:3], for "you came to meet us with the blessings of sweetness" [Psalm 21:3] — through your holy words, tested like purified silver [Psalm 12:6] — visiting us and rousing us from the lethargy of our neglect to attend to your love. We were not sleeping in ignorance of it; rather, it was ignorance that kept us silent.
Blessed be the name of the Lord, who has revealed to us what was hidden and brought into the open what lay in darkness. He has now added to our blessings the light of your friendship — and all we ask is that it endure. We were strangers, and he has made us friends. We were far apart, and he has brought us near. So now, most blessed Father, let us hold fast to this bond. Pour out your prayers for us, sinners that we are, and do not let the brightness of this new friendship fade — for what God has joined together, let neither distance nor silence put asunder.
Remember us in your holy prayers. May the Lord our God keep Your Holiness safe for many years.
XXXXII. BEATISSIUO AC MERITO VENERABILI PATRI FLORENTIO PAVLINVS.
Laetamur in domino uisitatos nos litteris sanctitatis tuae
et prouocatos, ut qui neque notitiae tuae prius gratiam gesseramus
nunc repentino dei munere plenam tuae tamquam ueteris
amicitiae fiduciam sumeremus. uinum, inquit, et amicus
ueterescet, et cum suauitate bibes eum. ecce
istam prophetae sententiam superauit sanctitas tua, quae tam
perfecto diligere nos coepit affectu, ut inueteratae nobis dilectionis
suauitatem in prima huius foederis nouitate reddiderit,
ut non necesse habeamus optare incrementa caritatis,
cuius maturitatem consummatam principiis abundantibus experimur,
ut ubertatem animae tuae magnis fontibus conparare
possimus, qui originem suam late profuso ore rumpentes
statim in ortu suo flumina sunt. benedictus itaque dominus,
qui peccatis nostris tali gratia superabundauit, ut nos
nec notitia tua dignos etiam caritate ditaret, et minore hactenus
bono carentibus, cum uestrae corporalis notitiae essemus
expertes, tanto maius de te munus indulsit, quanto potior in
8] Eccli. 9,15.
1 nobis fHX 2 et] ac FPU dilectissimi] ualete in domino add. F,
opto uos ualere in domino add. pi U . — explic L, explicit liber quartus
epistolarum paulini episcopi nolani U.
FLMOPU . — ad florentium caturcensem epm XL. My ad florentium
epm cadurcensem XXXII. L, incipit ad florentium epm de ciuitate
cadurcensium 0, incipit ad florentinum epm P, epistola sancti paulini
episcopi ad florentinum episcopum in qua pro transmissis epistolis plurimum
gratias agit: et ad perseuerantiam amicitie et kritatis ipsum obnixe
inuitat: et ut oret pro se humiliter deprecatur U 4 ac] et FM fratri
Col . florentino FPU Meropius Paulinus epistola uigesima septima
XXVII F 7 dei repentino U plenum 0 8 amititiae 0 9 ueterescet
LO, ueterascet M, ueterascet cet . cum] in FPU bibis FOPU
eum] ipsum v 10 prophetam 0 et superauit FPU, exsuperauit LM
11 et FPU 18 nos PU 14 experiemur 0 15 ut om. FPU, ita ut M
19 minore] in more FPU 21 experientes 0 potior est M
homine substantia est spiritus quam caro. propterea exultat
cor nostrum, et repleto gaudiis ore dicimus: magnificauit
dominus facere nobiscum, quoniam praeuenisti nos
in benedictione dulcedinis per eloquia sancta et sicut
argentum purgatum examinata, uisitans nos, ut dixi, et
excitans de pigritiae nostrae situ ad obseruantiam caritatis
tuae, in qua quidem non ignorantia dormiebamus, sed ignorantia
silebamus. sit ergo nomen domini benedictum et
laetetur in hoc etiam opere pietatis suae, quo ignorantibus in
carne faciem tuam hanc potius, qua pulchrius in Christo formatus
es, speciem tuae mentis ostendit. sermo enim, inquit,
uiri indicat de illo, et ex abundantia cordis os
loquitur.
Sermo itaque tuus nobis apostolico sale conditus expressit
saporem gratiae, quae tibi data est, et de stillicidiis labiorum
tuorum gustauimus quam suauis sit in te dominus, qui
factus es et positus in caput populi, electus ex ouibus in
uirum gregis, ut regeres oues pascuae eius, qui animam pro
ouibus suis posuit. idem agnus et pastor reget nos in saecula,
qui nos de lupis oues fecit, earumque nunc ouium pastor est
ad custodiam, pro quibus fuit agnus in uictimam. hic ergo
dominus et deus noster, qui in terris uisus est et inter
homines conuersatus est pro nobis, ouis et pastor in nobis
est, quia nos inuisibili baculo et salutari uirga intus regit, ut
etiamsi ambulemus in umbra mortis, non timeamus mala,
quia nobiscum deus est, Emmanuel ille, dominus maiestatis
2] Ps. 125, 8. 3] Ps. 10, 4. 5] Ps. 11, 7. 8] Iob 1, 21; Ps.
103, 31. 112, 2. 11] Matth. 12, 34; Luc. 6, 45. 14] (Col. 4, 6). 15]
(Ps. 33, 9). 18] (I Reg. 15, 17. 16, 11; Ps. 77, 70; Ioh. 10, 15). 21]
(Ioh. 1,29; Es. 53,7). 22] Baruch 3,38. 26] (Ps. 22, 4). (Es. 7,14).
1 spiritus om. FPU 4 tua sancta U 5 dixi et LM, dixit 0, dixi
FPU 7 suae Fl non ignorantia eo (nisi quod M 8. 1 . m. 2: negligentia),
somnolentia v 9 laetaetur 0 pietatis suae opere FPU
10 suam U pulcrius LJfl Christo] carni M 11 mentis tuae LM
12 iudicat U 15 laborum Fl 18 animam suam U 20 es F
23 in nobis pastor FPU 24 reget 0 regit intus FPU 26 emanuel
FPU, emanuhel LM
et filius ancillae, quorum aliud natus, aliud factus est. idem
creator hominis et redemptor, deus ex deo, homo pro homine,
filius dei ante saecula, filius hominis pro saeculo, forma serui
pro libertate seruorum, et pauper factus, ut pauperes sua
egestate locupletet, quia ipse est diues in omnes omnis
boni, qui omnia in omnibus adinpletur, plenitudo diuinitatis,
spes omnium finium terrae et in mari longe,
deus salutaris noster, mediator hominum et dei, homo
Christus Iesus, qui est in gloria dei patris super omnes
deus benedictus in saecula.
Hic ergo, qui te in sortem apostolorum suorum dignatus
adsumpsit, ut eorum arte hominum piscator existeres et de
amaris ac profundis huius saeculi fluctibus uiuificandam potius
quam perimendam deo praedam hamo uerbi salutaris extraheres,
quod utique cotidie facis, hic deus, qui te adiutorem aedificationis
et culturae suae fecit, qui insinuare dignatus est dilectionem
humilitatis nostrae sublimi per humilitatem cordis
animae tuae, quia procul dubio per mansuetudinem ouis et
agni innocentiam pastor esse meruisti, hic te, inquam, deus,
qui amantem nostri facere dignatur, non iuxta meritum malum
faciens, sed secundum diuitias bonitatis suae, ut nobis adiutorium
de patrocinio orationum tuarum, tibi merces de proximorum
etiam minorum magna caritate cumuletur, memorem
te nostri perpetuo faciat, omnibus orationibus tuis et oblationibus
curam nostrae salutis inmisceat, ne in offendiculum nobis
3] (Matth. 1, 16; Luc. 2, 7). 4] II Cor. 8, 9. 5] Rom. 10, 12.
6] Eph. 1,23. Col. 2, 9. 7] Ps. 64, 6. 8] I Tim. 2, 5. 9] Phil. 2,11.
11] (Act. 1, 20; Col. 1, 12). 12] (Matth. 4, 19). 15] (I Cor. 3,9). 22]
(Matth. 25,40).
1 alius U natus] natura MO 2 homines 0 3 filius hominis]
homo FPU 5 locuplectaret U 6 quia F adimplet U 7 sps L
9 Iesus om. L 12 absumpsit U existeris 0 16 et 0, om. cet .
17 sublimi] sublimiter FPU 23 minimorum LP, minimo FU
dBi que
kritate magna U 24 omnibus om. U, omnibus (em. et que add. m. 2) M
25 curam tibi M iminisceat F
accedat tanta ista qua gloriamur in domino tuae dilectionis inpensio,
si rapaces indomitorum sensuum bestias uestitu ouium
contegamus. sic igitur ora, donec exores, ut fiat cor nostrum
inmaculatum in conspectu domini, ut non confundamur neque
simul trahamur cum his, qui loquuntur pacem cum proximo
suo, mala autem sunt in cordibus eorum; sed
lingua et mente concordes corde credamus ad iustitiam, ore
confiteamur ad uitam. ita demum pietas, qua nos diligis, tibi
fructuosa referetur, si tam efficax pro nobis oratio tua fuerit,
ut a nostra terrestri specie demutati in tuam similitudinem
transferamur, ut caelestis hominis imaginem pari ueritate
gestemus.
Tunc uere erimus de tua caritate felices, si obtineas, ne
simus a tua caritate dissimiles. in quo tamen non eatenus
quasi superbum tendimus uotum, ut apicem meriti tui speremus
adtingere, sed ut salutis fine conclusi iuxta formam fidei
tuae in itinere directo ueritatis uestigia perlegamus et sit nobis
finis ipse qui initium est, caput et fundamentum corporis sui
petra Christus, illa petra, quae nos inter huius saeculi deserta
sitientes iustitiam sequaci fonte prosequitur et dulci potu refrigerat,
ne carnalium cupiditatum aestibus peruramur, illa
petra, super quam domus stabilita non conruit et illa petra,
quae latere lancea perforato aqua fluxit et sanguine, ut pariter
salutiferos nobis funderet fontes, aquam gratiae et sanguinem
sacramenti, qua idem est et fons nostrae salutis et pretium.
2] (Matth. 7,15). 4] (Ps. 118, 80). 5] Ps. 27, 3. 7] (Rom.
10, 10). 11] I Cor. 15, 49. 18] (Apoc. 1, 8; Eph. 1, 22. 4, 15. 5, 23;
Col. 1,18; I Cor. 3,11. 10,4; Matth. 7, 24; Luc. 6,48). 23] (Ioh. 19,34).
1 ista 0, om. M, est cet . qui 0 in in F domino] ipso M
inpensio] add. M: in offendiculum nobis accedat 2 domitorum FLOP,
dominorum U sensum U uestitum 0 3 congregamus 0 faciat
FlU 5 iis v 7 ore autem U 8 ad uitam] adiutam 0 ita ad
i qoalitate
deum F 12 gestamus O1 13 caritate (s. I. corr. m. 2) M 16 ut ex
et F 17 in om. M finis nobis F 18 corpori 0 19 inter] in M
deserto M 20 sitientis 0 forte Fl refrigerat ne] refrigeratione 0
21 peruramur] per oramus 0 22 supra F 23 ut duos pariter nobis
salutiferos M 25 qua idem L, quidem 0, quia idem cd., qui idem v
Sed, uae mihi peccatori, quo iam progressus, immo prolapsus
sum? dum pluribus apud te uerbis ago, ut pro peccatis
meis uel potius aduersus peccata mea promerear, cum orationes
intendas, adcumulo eandem de loquacitate mea sarcinam,
quam de orationibus tuis minui peto, tamquam inmemor scriptum:
de multiloquio non effugies peccatum. et quid
agam? quo ore purgari postulem? uel qua a te ratione defendar,
cum sciens prudensque contrarium prophetico uerbo commiserim,
ut peccato multiloquii me laederem et sanctitatem
tuam fatigarem? haerebo prorsus hoc crimine neque uel tua
me tegere ualebit oratio, nisi tu ipse mihi prius hanc iniuriae
tuae culpam remittas et pro me, sicut beatus Iob pro loquacibus
amicis facere praeceptus est, hostiam placationis offeras
deo. tantum enim de animo tuo mihi uindico, ut hoc mihi
multiloquium de tua indulgentia inpune cessurum praesumam,
non ambigens tantam habere te patientiam, quantam habes
caritatem.
◆
From:Paulinus, bishop of Nola
To:Florentius, bishop of Cahors
Date:~424 AD
Context:Paulinus responds warmly to a first letter from Florentius, marveling that their friendship feels old before it has even begun, and asking for continued prayers.
Most Blessed and venerable Father Florentius,
We rejoice in the Lord that we have been visited by a letter from Your Holiness and stirred to action — we who had never before enjoyed the grace of your acquaintance now find ourselves, by God's sudden gift, taking up the full confidence of your friendship as though it were already old and established. As Scripture says, "Wine and a friend grow better with age, and you will drink of him with pleasure" [Sirach 9:15]. Your Holiness has surpassed even this prophetic saying: you have begun to love us with such a perfect affection that in the very newness of this bond you have given us the sweetness of a long-seasoned friendship. We have no need to hope for growth in a love whose full maturity we experience from the very first — a love we can only compare to great rivers, which burst from their source with a wide, generous flow and are already rivers from the moment they are born.
Blessed therefore be the Lord, who has made his grace overflow beyond our sins — enriching us with your love when we did not even deserve your acquaintance. While we lacked the lesser good of knowing you in person, he granted us the greater gift, since in a human being the substance of the spirit outweighs the flesh. And so our hearts exult, and with mouths full of joy we say: "The Lord has done great things for us" [Psalm 126:3], for "you came to meet us with the blessings of sweetness" [Psalm 21:3] — through your holy words, tested like purified silver [Psalm 12:6] — visiting us and rousing us from the lethargy of our neglect to attend to your love. We were not sleeping in ignorance of it; rather, it was ignorance that kept us silent.
Blessed be the name of the Lord, who has revealed to us what was hidden and brought into the open what lay in darkness. He has now added to our blessings the light of your friendship — and all we ask is that it endure. We were strangers, and he has made us friends. We were far apart, and he has brought us near. So now, most blessed Father, let us hold fast to this bond. Pour out your prayers for us, sinners that we are, and do not let the brightness of this new friendship fade — for what God has joined together, let neither distance nor silence put asunder.
Remember us in your holy prayers. May the Lord our God keep Your Holiness safe for many years.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.