Letter 46

UnknownRufinus, of Ephesus|c. 427 AD|paulinus nola
From: Paulinus, bishop of Nola
To: Rufinus, monk and scholar
Date: ~427 AD
Context: Paulinus thanks Rufinus for a short letter, discusses his struggle to learn Greek, and asks for help interpreting the patriarchal blessings in Genesis.

Brother Rufinus,

Even a short letter from you is a great comfort to us — like a parched field revived by the slightest dew after a long drought. Your brief note, carried to us by the boy our children share, refreshed us. And yet it also left us anxious, because you report that you are still in Rome, caught up in the stress of uncertainty and delays. May the Lord soon give us reason to rejoice over your situation, so that as we have shared in your worries, we may also share in your happiness — and begin to hope for the joy of seeing you in person, once you have some certainty about your plans and the Lord's will for you.

As for your kind suggestion — born from the same love with which you care for us as you do for yourself — that I should pursue Greek studies more earnestly: I gratefully accept the advice, but I cannot follow through on it unless the Lord grants my wish to spend more time in your company. How can I make progress in a language I do not know if I have no one to learn from? I believe that in my translation of Saint Clement's work, beyond my other intellectual shortcomings, you must have noticed above all this poverty of mine: that in several passages where I could neither understand nor properly render the words, I grasped — or rather guessed at — the meaning and translated accordingly. All the more reason I need God's mercy to give me more of your time. For a poor man, even gathering the crumbs that fall from a rich man's table would count as wealth.

Now, as it happens, while I was writing this letter, a passage from Genesis fell open before my eyes — the chapter where Jacob blesses Judah [Genesis 49]. Since the Lord had provided such a timely occasion, I thought I would knock at the door of your heart, even at this late hour. So if you love me — and I know you love me greatly — please write and tell me how you understand the patriarchal blessings, and whatever you know in them that is difficult to grasp and worth knowing. In particular, I would like to understand that passage: "Binding his foal to the vine and his donkey's colt to the choice vine" [Genesis 49:11] — whose foal is it? What does the donkey represent, and who is the donkey's colt? And why is his own foal bound to the vine, while the donkey's colt is bound to the rough garment?

Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.

Related Letters