Letter 4011: Have you heard that Valerius Licinianus is teaching rhetoric in Sicily?

Pliny the YoungerCornelius Minicianus|c. 104 AD|Pliny the Younger|Human translated
education booksgrief deathimperial politicswomen

To Cornelius Minicianus.

Have you heard that Valerius Licinianus is teaching rhetoric in Sicily? I do not think you can have done, for the news is quite fresh. He is of praetorian rank, and he used at one time to be considered one of our most eloquent pleaders at the bar, but now he has fallen so low that he is an exile instead of being a senator, and a mere teacher of rhetoric instead of being a prominent advocate. Consequently in his opening remarks he exclaimed, sorrowfully and solemnly: "O Fortune, what sport you make to amuse yourself! For you turn senators into professors, and professors into senators." There is so much gall and bitterness in that expression that it seems to me that he became a professor merely to have the opportunity of uttering it. Again, when he entered the hall wearing a Greek pallium - for those who have been banished with the fire-and-water formula are not allowed to wear the toga - he first pulled himself together and then, glancing at his dress, he said, "I will speak my declamations in Latin."

You will say that this is all very sad and pitiful, but that a man who defiled his profession of letters by the guilt of incest deserves to suffer. It is true that he confessed his guilt, but it is an open question whether he did so because he was guilty or because he feared an even heavier punishment if he denied it. For Domitian was in a great rage and was boiling over with fury because his witnesses had left him in the lurch. His mind was set upon burying alive Cornelia, the chief of the Vestal Virgins, as he thought to make his age memorable by such an example of severity, and, using his authority as pontifex maximus, or rather exercising the cruelty of a tyrant and the wanton caprice of a ruler, he summoned the rest of the pontiffs not to the Palace but to his Villa at Alba. There, with a wickedness just as monstrous as the crime which he pretended to be punishing, he declared her guilty of incest, without summoning her before him and giving her a hearing, though he himself had not only committed incest with his brother's daughter but had even caused her death, for she died of abortion during her widowhood. He immediately despatched some of the pontiffs to see that his victim was buried alive and put to death. Cornelia invoked in turns the aid of Vesta and of the rest of the deities, and amid her many cries this was repeated most frequently: "How can Caesar think me guilty of incest, when he has conquered and triumphed after my hands have performed the sacred rites?" It is not known whether her purpose was to soften Caesar's heart or to deride him, whether she spoke the words to show her confidence in herself or her contempt of the Emperor. Yet she continued to utter them until she was led to the place of execution, and whether she was innocent or not, she certainly appeared to be so. No, even when she was being let down into the dreadful pit and her dress caught as she was being lowered, she turned and readjusted it, and when the executioner offered her his hand she declined it and drew back, as though she put away from her with horror the idea of having her chaste and pure body defiled by his loathsome touch. Thus she preserved her sanctity to the last and displayed all the tokens of a chaste woman, like Hecuba, "taking care that she might fall in seemly wise." *

Moreover, when Celer, the Roman knight who was accused of having intrigued with Cornelia, was being scourged with rods in the forum, he did nothing but cry out, "What have I done? I have done nothing." Consequently Domitian's evil reputation for cruelty and injustice blazed up on all hands. He fastened upon Licinianus for hiding a freedwoman of Cornelia on one of his farms. Licinianus was advised by his friends who interested themselves on his behalf to take refuge in making a confession and beg for pardon, if he wished to escape being flogged in the forum, and he did so. Herennius Senecio spoke for him in his absence very much in the words of Homer, "Patroclus is fallen;" ** for he said, "Instead of being an advocate, I am the bearer of news: Licinianus has removed himself." This so pleased Domitian that he allowed his gratification to betray him into exclaiming, "Licinianus has cleared us." He even went on to say that it would not do to press a man who admitted his fault too hard, and gave him permission to get together what he could of his belongings before his goods were confiscated, and granted him a pleasant place of exile as a reward for his consideration. Subsequently, by the clemency of the Emperor Nerva, he was removed to Sicily, where he now is a Professor of Rhetoric and takes his revenge upon Fortune in his prefatory remarks.

You see how careful I am to obey your wishes, as I not only give you the news of the town, but news from abroad, and minutely trace a story from its very beginning. I took for granted that, as you were away from Rome at the time, all you heard of Licinianus was that he had been banished for incest. For rumour only gives one the gist of the matter, not the various stages through which it passes. Surely I deserve that you should return the compliment and write and tell me what is going on in your town and neighbourhood, for something worthy of note is always happening. But say what you will, provided you give me the news in as long a letter as I have written to you. I will count up not only the pages, but the lines and the syllables. Farewell.

(†) Line 569 from the 'Hecuba' of Euripides.

(††) i.e., spoke for him as briefly and concisely as Antilochus did when announcing to Achilles the death of Patroclus (Iliad, xviii.20).

Human translationAttalus.org

Latin / Greek Original

C. PLINIUS CORNELIO MINICIANO SUO S.

Audistine Valerium Licinianum in Sicilia profiteri? nondum te puto audisse: est enim recens nuntius. Praetorius hic modo inter eloquentissimos causarum actores habebatur; nunc eo decidit, ut exsul de senatore, rhetor de oratore fieret. Itaque ipse in praefatione dixit dolenter et graviter: 'Quos tibi, Fortuna, ludos facis? facis enim ex senatoribus professores, ex professoribus senatores.' Cui sententiae tantum bilis, tantum amaritudinis inest, ut mihi videatur ideo professus ut hoc diceret. Idem cum Graeco pallio amictus intrasset - carent enim togae iure, quibus aqua et igni interdictum est -, postquam se composuit circumspexitque habitum suum, 'Latine' inquit 'declamaturus sum.' Dices tristia et miseranda, dignum tamen illum qui haec ipsa studia incesti scelere macularit. Confessus est quidem incestum, sed incertum utrum quia verum erat, an quia graviora metuebat si negasset. Fremebat enim Domitianus aestuabatque in ingenti invidia destitutus. Nam cum Corneliam Vestalium maximam defodere vivam concupisset, ut qui illustrari saeculum suum eiusmodi exemplis arbitraretur, pontificis maximi iure, seu potius immanitate tyranni licentia domini, reliquos pontifices non in Regiam sed in Albanam villam convocavit. Nec minore scelere quam quod ulcisci videbatur, absentem inauditamque damnavit incesti, cum ipse fratris filiam incesto non polluisset solum verum etiam occidisset; nam vidua abortu periit. Missi statim pontifices qui defodiendam necandamque curarent. Illa nunc ad Vestam, nunc ad ceteros deos manus tendens, multa sed hoc frequentissime clamitabat: 'Me Caesar incestam putat, qua sacra faciente vicit triumphavit!' Blandiens haec an irridens, ex fiducia sui an ex contemptu principis dixerit, dubium est. Dixit donec ad supplicium, nescio an innocens, certe tamquam innocens ducta est. Quin etiam cum in illud subterraneum demitteretur, haesissetque descendenti stola, vertit se ac recollegit, cumque ei manum carnifex daret, aversata est et resiluit foedumque contactum quasi plane a casto puroque corpore novissima sanctitate reiecit omnibusque numeris pudoris πολλὴν πρόνοιαν ἔσχεν εὐσχήμων πεσεῖν. Praeterea Celer eques Romanus, cui Cornelia obiciebatur, cum in comitio virgis caederetur, in hac voce perstiterat: 'Quid feci? nihil feci.' Ardebat ergo Domitianus et crudelitatis et iniquitatis infamia. Arripit Licinianum, quod in agris suis occultasset Corneliae libertam. Ille ab iis quibus erat curae praemonetur, si comitium et virgas pati nollet, ad confessionem confugeret quasi ad veniam. Fecit. Locutus est pro absente Herennius Senecio tale quiddam, quale est illud: κεῖται . . . πάτροκλος. Ait enim: 'Ex advocato nuntius factus sum; Licinianus recessit.' Gratum hoc Domitiano adeo quidem ut gaudio proderetur, diceretque: 'Absolvit nos Licinianus.' Adiecit etiam non esse verecundiae eius instandum; ipsi vero permisit, si qua posset, ex rebus suis raperet, antequam bona publicarentur, exsiliumque molle velut praemium dedit. Ex quo tamen postea clementia divi Nervae translatus est in Siciliam, ubi nunc profitetur seque de fortuna praefationibus vindicat.

Vides quam obsequenter paream tibi, qui non solum res urbanas verum etiam peregrinas tam sedulo scribo, ut altius repetam. Et sane putabam te, quia tunc afuisti, nihil aliud de Liciniano audisse quam relegatum ob incestum. Summam enim rerum nuntiat fama non ordinem. Mereor ut vicissim, quid in oppido tuo, quid in finitimis agatur - solent enim quaedam notabilia incidere - perscribas, denique quidquid voles dum modo non minus longa epistula nuntia. Ego non paginas tantum sed versus etiam syllabasque numerabo. Vale.

Related Letters