Letter 8002: Other people go to their estates to return richer than they went ; I go to come back the poorer.
Pliny the Younger→Calvisius|c. 107 AD|Pliny the Younger|Human translated
barbarian invasionproperty economics
To Calvisius.
Other people go to their estates to return richer than they went ; I go to come back the poorer. I had sold my vintage to the dealers who bid against one another for the purchase, tempted by the prices quoted at the time and the prices which they thought would be quoted later on. However, their expectations were disappointed. It would have been a simple matter to make certain remissions to all in equal proportions, but it would hardly have met the justice of the case, for it seems to me to be an honourable man's first duty to practise a strict rule of justice, both at home and out-of-doors, in small things as well as in great, and in dealing with one's own as with other people's property. For if, as the Stoics say, all offences are equally serious, all merits should be equally consistent. * Consequently, "in order that no one should go away without a present from me," ** I remitted to each an eighth part of the price at which he had bought, and then I made separate additional remissions for those who had been the largest buyers, since they had benefited me more than the others had, and had themselves sustained the greater loss. So to those who had paid more than 10,000 sesterces for their share, I remitted a tenth of the sum paid above 10,000 sesterces, in addition to the other remission of an eighth of the total sum which I had made to all indiscriminately.
I am afraid I have not expressed this quite clearly, so I will explain my system more fully. Those, for example, who had purchased 15,000 sesterces' worth of the vintage had remitted to them an eighth of the 15,000 and a tenth of 15,000. Besides this, it struck me that some had actually paid over a considerable share of the purchase money, while others had only paid a fraction, and others none at all, and I thought it was not fair to deal as generously in the matter of remission with the latter as with the former, and place those who had loyally paid up on a level with those who had not. So to those who had paid I remitted a further tenth of the sums paid over. By so doing I made a neat recognition of my acknowledgment of each man's honourable conduct on the old deal, and I also offered them all a bait to make future deals with me, and not only purchase, but pay ready money. This reasonable or generous - whichever you like to call it - conduct on my part has put me to considerable expense, but it was well worth it, for throughout the entire district people are warmly approving this new method of making remissions. As for those whom I graded and classified, without, so to speak, lumping them all together, the more honourable and upright they were, the more devoted to me were they on leaving, since they had discovered that I was not one of those people who "hold in equal honour the good and the bad."
† Farewell.
[Note: i.e., we should practice virtuous actions in small as well as great things.
]
[Note: Virgil, Aeneid v.305.
]
(†) Homer, Iliad ix.319.
L To Calvisius.
Other people go to their estates to return richer than they went ; I go to come back the poorer. I had sold my vintage to the dealers who bid against one another for the purchase, tempted by the prices quoted at the time and the prices which they thought would be quoted later on. However, their expectations were disappointed. It would have been a simple matter to make certain remissions to all in equal proportions, but it would hardly have met the justice of the case, for it seems to me to be an honourable man's first duty to practise a strict rule of justice, both at home and out-of-doors, in small things as well as in great, and in dealing with one's own as with other people's property. For if, as the Stoics say, all offences are equally serious, all merits should be equally consistent. * Consequently, "in order that no one should go away without a present from me," ** I remitted to each an eighth part of the price at which he had bought, and then I made separate additional remissions for those who had been the largest buyers, inasmuch as they had benefited me more than the others had, and had themselves sustained the greater loss. So to those who had paid more than 10,000 sesterces for their share, I remitted a tenth of the sum paid above 10,000 sesterces, in addition to the other remission of an eighth of the total sum which I had made to all indiscriminately.
I am afraid I have not expressed this quite clearly, so I will explain my system more fully. Those, for example, who had purchased 15,000 sesterces' worth of the vintage had remitted to them an eighth of the 15,000 and a tenth of 15,000. Besides this, it struck me that some had actually paid over a considerable share of the purchase money, while others had only paid a fraction, and others none at all, and I thought it was not fair to deal as generously in the matter of remission with the latter as with the former, and place those who had loyally paid up on a level with those who had not. So to those who had paid I remitted a further tenth of the sums paid over. By so doing I made a neat recognition of my acknowledgment of each man's honourable conduct on the old deal, and I also offered them all a bait to make future deals with me, and not only purchase, but pay ready money. This reasonable or generous - whichever you like to call it - conduct on my part has put me to considerable expense, but it was well worth it, for throughout the entire district people are warmly approving this new method of making remissions. As for those whom I graded and classified, without, so to speak, lumping them all together, the more honourable and upright they were, the more devoted to me were they on leaving, since they had discovered that I was not one of those people who "hold in equal honour the good and the bad."
† Farewell.
(*) i.e., we should practice virtuous actions in small as well as great things.
(**) Virgil, Aeneid v.305.
(†) Homer, Iliad ix.319.
C. PLINIUS CALVISIO SUO S.
Alii in praedia sua proficiscuntur ut locupletiores revertantur, ego ut pauperior. Vendideram vindemias certatim negotiatoribus ementibus. Invitabat pretium, et quod tunc et quod fore videbatur. Spes fefellit. Erat expeditum omnibus remittere aequaliter, sed non satis aequum. Mihi autem egregium in primis videtur ut foris ita domi, ut in magnis ita in parvis, ut in alienis ita in suis agitare iustitiam. Nam si paria peccata, pares etiam laudes. Itaque omnibus quidem, ne quis 'mihi non donatus abiret', partem octavam pretii quo quis emerat concessi; deinde iis, qui amplissimas summas emptionibus occupaverant, separatim consului. Nam et me magis iuverant, et maius ipsi fecerant damnum. Igitur iis qui pluris quam decem milibus emerant, ad illam communem et quasi publicam octavam addidi decimam eius summae, qua decem milia excesserant. Vereor ne parum expresserim: apertius calculo ostendam. Si qui forte quindecim milibus emerant, hi et quindecim milium octavam et quinque milium decimam tulerunt. Praeterea, cum reputarem quosdam ex debito aliquantum, quosdam aliquid, quosdam nihil reposuisse, nequaquam verum arbitrabar, quos non aequasset fides solutionis, hos benignitate remissionis aequari. Rursus ergo iis qui solverant eius quod solverant decimam remisi. Per hoc enim aptissime et in praeteritum singulis pro cuiusque merito gratia referri, et in futurum omnes cum ad emendum tum etiam ad solvendum allici videbantur. Magno mihi seu ratio haec seu facilitas stetit, sed fuit tanti. Nam regione tota et novitas remissionis et forma laudatur. Ex ipsis etiam quos non una, ut dicitur, pertica sed distincte gradatimque tractavi, quanto quis melior et probior, tanto mihi obligatior abiit expertus non esse apud me ἐν δὲ ἰῇ τιμῇ ἠμὲν κακὸς ἠδὲ καὶ ἐσθλός. Vale.
◆
To Calvisius.
Other people go to their estates to return richer than they went ; I go to come back the poorer. I had sold my vintage to the dealers who bid against one another for the purchase, tempted by the prices quoted at the time and the prices which they thought would be quoted later on. However, their expectations were disappointed. It would have been a simple matter to make certain remissions to all in equal proportions, but it would hardly have met the justice of the case, for it seems to me to be an honourable man's first duty to practise a strict rule of justice, both at home and out-of-doors, in small things as well as in great, and in dealing with one's own as with other people's property. For if, as the Stoics say, all offences are equally serious, all merits should be equally consistent. * Consequently, "in order that no one should go away without a present from me," ** I remitted to each an eighth part of the price at which he had bought, and then I made separate additional remissions for those who had been the largest buyers, since they had benefited me more than the others had, and had themselves sustained the greater loss. So to those who had paid more than 10,000 sesterces for their share, I remitted a tenth of the sum paid above 10,000 sesterces, in addition to the other remission of an eighth of the total sum which I had made to all indiscriminately.
I am afraid I have not expressed this quite clearly, so I will explain my system more fully. Those, for example, who had purchased 15,000 sesterces' worth of the vintage had remitted to them an eighth of the 15,000 and a tenth of 15,000. Besides this, it struck me that some had actually paid over a considerable share of the purchase money, while others had only paid a fraction, and others none at all, and I thought it was not fair to deal as generously in the matter of remission with the latter as with the former, and place those who had loyally paid up on a level with those who had not. So to those who had paid I remitted a further tenth of the sums paid over. By so doing I made a neat recognition of my acknowledgment of each man's honourable conduct on the old deal, and I also offered them all a bait to make future deals with me, and not only purchase, but pay ready money. This reasonable or generous - whichever you like to call it - conduct on my part has put me to considerable expense, but it was well worth it, for throughout the entire district people are warmly approving this new method of making remissions. As for those whom I graded and classified, without, so to speak, lumping them all together, the more honourable and upright they were, the more devoted to me were they on leaving, since they had discovered that I was not one of those people who "hold in equal honour the good and the bad."
† Farewell.
[Note: i.e., we should practice virtuous actions in small as well as great things.
]
[Note: Virgil, Aeneid v.305.
]
(†) Homer, Iliad ix.319.
Human translation — Attalus.org
Latin / Greek Original
C. PLINIUS CALVISIO SUO S.
Alii in praedia sua proficiscuntur ut locupletiores revertantur, ego ut pauperior. Vendideram vindemias certatim negotiatoribus ementibus. Invitabat pretium, et quod tunc et quod fore videbatur. Spes fefellit. Erat expeditum omnibus remittere aequaliter, sed non satis aequum. Mihi autem egregium in primis videtur ut foris ita domi, ut in magnis ita in parvis, ut in alienis ita in suis agitare iustitiam. Nam si paria peccata, pares etiam laudes. Itaque omnibus quidem, ne quis 'mihi non donatus abiret', partem octavam pretii quo quis emerat concessi; deinde iis, qui amplissimas summas emptionibus occupaverant, separatim consului. Nam et me magis iuverant, et maius ipsi fecerant damnum. Igitur iis qui pluris quam decem milibus emerant, ad illam communem et quasi publicam octavam addidi decimam eius summae, qua decem milia excesserant. Vereor ne parum expresserim: apertius calculo ostendam. Si qui forte quindecim milibus emerant, hi et quindecim milium octavam et quinque milium decimam tulerunt. Praeterea, cum reputarem quosdam ex debito aliquantum, quosdam aliquid, quosdam nihil reposuisse, nequaquam verum arbitrabar, quos non aequasset fides solutionis, hos benignitate remissionis aequari. Rursus ergo iis qui solverant eius quod solverant decimam remisi. Per hoc enim aptissime et in praeteritum singulis pro cuiusque merito gratia referri, et in futurum omnes cum ad emendum tum etiam ad solvendum allici videbantur. Magno mihi seu ratio haec seu facilitas stetit, sed fuit tanti. Nam regione tota et novitas remissionis et forma laudatur. Ex ipsis etiam quos non una, ut dicitur, pertica sed distincte gradatimque tractavi, quanto quis melior et probior, tanto mihi obligatior abiit expertus non esse apud me ἐν δὲ ἰῇ τιμῇ ἠμὲν κακὸς ἠδὲ καὶ ἐσθλός. Vale.