Letter 8004: You are doing quite right to get together materials for a history of the Dacian War.

Pliny the YoungerCaninius Rufus|c. 107 AD|Pliny the Younger|Human translated
friendship

To Caninius.

You are doing quite right to get together materials for a history of the Dacian War. For what subject is more fresh or affords more abundant materials and scope, or, in a word, is more fitted for poetic treatment? for, though it reads like a fable, it is strictly and literally true. You will describe how rivers have been turned into new channels, * how new bridges have been thrown over the rivers, how precipitous mountains have been levelled to form camping places, and how a king was driven from his palace and even from life itself and yet kept an undaunted front. Moreover, you will describe the two triumphs we have celebrated, one of which was the first ever won over that unconquered race, while the other was gained over its last death-struggle.

Notwithstanding your genius, which soars to its highest flights and shines most brilliantly when engaged on a noble theme, you will find a difficulty, and it will be a very great one, in the arduous and immense task of giving an adequate description of these mighty deeds. Moreover, additional trouble will be entailed by the fact that their barbarous and savage names - especially that of the king himself cannot be made to scan in Greek verse. But there is no difficulty which cannot be, if not entirely overcome, at any rate considerably lessened by art and diligence. Besides, if licence was given to Homer to contract, lengthen, and inflect the soft syllables of the Greek tongue to suit the easy flow of his verse, why should a similar licence be denied to you, especially as in your case it would arise not from any fastidious caprice, but from sheer necessity? Well, then, invoke the gods to your assistance - as you bards have prescriptive right to do - not forgetting that deity whose achievements, work, and counsels you are about to sing; let go the ropes, spread sail, and now if ever let the full tide of your genius carry you along ! Why should I not write to a poet in a poetic strain?

I only make one stipulation, and that is that you send on to me the very first part of the poem as soon as it is finished, or even before you have finished it, just as it is, fresh from your pen, in the rough, and, as it were, but newly born. You will tell me that a few patches cannot give the same pleasure as the finished whole, and that an incomplete work is not so satisfactory as a complete one. I know that, and so I will only judge them as beginnings ; I will regard them as dismembered limbs, and they will lie in my writing-desk waiting for your final corrections. Do let me have this additional pledge of your regard for me, which I should value above all others - that of being entrusted with secrets which you would not like anyone else to know. To put the matter in a nutshell - while it is possible that I should approve and applaud your writings the more if you send them to me in less haste and after deeper consideration, the more haste and want of consideration you show in forwarding them to me, the more I will love and applaud you as a friend. Farewell.

[Note: Dio Cassius ( lxviii.14 ) relates that Decebalus, the Dacian king, diverted the course of a river in order to bury some treasures under its bed, and then caused it to revert to its former channel. Trajan diverted it a second time and secured the treasure. The commentators suppose this event to be alluded to here.]

Human translationAttalus.org

Latin / Greek Original

C. PLINIUS CANINIO SUO S.

Optime facis, quod bellum Dacicum scribere paras. Nam quae tam recens tam copiosa tam elata, quae denique tam poetica et quamquam in verissimis rebus tam fabulosa materia? Dices immissa terris nova flumina, novos pontes fluminibus iniectos, insessa castris montium abrupta, pulsum regia pulsum etiam vita regem nihil desperantem; super haec actos bis triumphos, quorum alter ex invicta gente primus, alter novissimus fuit. Una sed maxima difficultas, quod haec aequare dicendo arduum immensum, etiam tuo ingenio, quamquam altissime assurgat et amplissimis operibus increscat. Non nullus et in illo labor, ut barbara et fera nomina, in primis regis ipsius, Graecis versibus non resultent. Sed nihil est quod non arte curaque, si non potest vinci, mitigetur. Praeterea, si datur Homero et mollia vocabula et Graeca ad levitatem versus contrahere extendere inflectere, cur tibi similis audentia praesertim non delicata sed necessaria non detur? Proinde iure vatum invocatis dis, et inter deos ipso, cuius res opera consilia dicturus es, immitte rudentes, pande vela ac, si quando alias, toto ingenio vehere. Cur enim non ego quoque poetice cum poeta? Illud iam nunc paciscor: prima quaeque ut absolveris mittito, immo etiam ante quam absolvas, sicut erunt recentia et rudia et adhuc similia nascentibus. Respondebis non posse perinde carptim ut contexta, perinde incohata placere ut effecta. Scio. Itaque et a me aestimabuntur ut coepta, spectabuntur ut membra, extremamque limam tuam opperientur in scrinio nostro. Patere hoc me super cetera habere amoris tui pignus, ut ea quoque norim quae nosse neminem velles. In summa potero fortasse scripta tua magis probare laudare, quanto illa tardius cautiusque, sed ipsum te magis amabo magisque laudabo, quanto celerius et incautius miseris. Vale.

Related Letters