From: Ruricius, bishop of Limoges
To: Freda, nobleman
Date: ~487 AD
Context: Ruricius sends fir trees from his estate to beautify Freda's country property, with a charming description of Gallo-Roman landscaping culture.
To my exalted and ever-magnificent brother Freda — Ruricius.
Since you wished to add even the rough offerings of my wilderness to the beauty of your grove, I have sent, as you instructed, fir tree saplings. They will please not for their appearance but for their height; they are remarkable not for their fruit but for being foreign to your region; not useful in the practical sense but delightful for their beauty. Once they have grown, the thick shade of their branches will bring the ocean coolness of the Cevennes mountains to your summer days — and this among those magnificent trees of every kind that already grace your estate, excelling in both beauty and usefulness, heavy with fruit, bright with blossoms, fragrant with perfume. For there one finds the Indian fig, the Campanian nut, and whatever else the gardener's art has taught to flourish far from its native soil. What your trees lack in wild origin, they gain in cultivated grace.
XI. DOMINO SUBLIMI SEMPERQVE MAGNIFICO FRATRI FREDAE RURICIUS.
Quoniam amoenitati nemoris uestri etiam deserti nostri ineptias
uoluistis adiungi, transmisi, sicut iniunxistis, abietum
plantas non specie, sed proceritate placituras, non fructibus,
sed sui peregrinatione mirabiles, non usu aptas, sed amoenitate
iocundas, quippe quae, cum coaluerint, crassitudine umbrarum
Ceuennarum frigus oceani sint aestatibus praebiturae, et hoc
inter illas praeclarissimas diuersi generis arbores tam decore
quam utilitate praestantes, opulentas onere, distinctas flore,
odore fraglantes. illic enim industria uestra contulit, quod soli
natura non protulit. nam ut ruborem rosarum, liliorum candorem,
lauri perpetuum uirorem et alia huiuscemodi similia
uisibus praetermittam, quia saepe per abundantiam pretiosa
uilescunt et facit copia cotidiana fastidium, illic etiam graminum,
germinum, frutectorum peregrinae conlatae sunt suauitates uisui
usuique uernantes.
Sed quid illic primum laudandum sit aut mirandum, ubi
etiam temporis intemperies temperatur? siquidem inibi torridae
feruor aestatis tam umbrarum quam undarum rigore depellitur,
hiemis uero in tantum non sentitur asperitas, ut
intra eadem positis tepor aeris et cantus auium ueris reddat
effigiem. sed quid ego inmemor inperitiae meae paupero sermone,
mi domine, ruris uestri diuitias, delicias describere aut
enarrare contendo, ad cuius laudem etiam ingenia maiora succumberent?
date itaque inpudentiae meae ueniam, quam extorsistis,
qui ut auribus uestris uerbosus existerem, dignatio
uestra me conpellit, confidens, quod epistula longior uobis,
domnis meis, si displiceret affatu, placeret affectu, cum
2 . sepquae 8 fredar v 4 iniunxistis v, adiunxistis S 5 speciae S
8 oceani sint Mommsenus, oceanis in S estatibus S prebiturae S
9 preclarissimas S 10 prestantes S 11 fraglantes scripsi, flagrantes S,
fragrantes v illis v 18 similia S7, familia ? Sl, uilia Momrnsenus, futilia
Gustafsson 14 uilibus v praeciosa S 15 uiliscunt S 17 usuisuiquf
S 20 aetatis S 22 aedem Luetjohann potius v tempora
eris 81 24 discribere S 25 ennarrare S 26 dat ei S 28 epistola S
29 placerit S intellegeritis S, intellexeritis v
intellegeretis eam non pro eloquentiae lepore, sed pro uestro amore
copiosam, simulque, quia sciebam sublimitatem uestram in
amicis uestris plus reprehendere taciturnitatis uerecundiam,
quam loquacem familiaritatis audaciam.
◆
From:Ruricius, bishop of Limoges
To:Freda, nobleman
Date:~487 AD
Context:Ruricius sends fir trees from his estate to beautify Freda's country property, with a charming description of Gallo-Roman landscaping culture.
To my exalted and ever-magnificent brother Freda — Ruricius.
Since you wished to add even the rough offerings of my wilderness to the beauty of your grove, I have sent, as you instructed, fir tree saplings. They will please not for their appearance but for their height; they are remarkable not for their fruit but for being foreign to your region; not useful in the practical sense but delightful for their beauty. Once they have grown, the thick shade of their branches will bring the ocean coolness of the Cevennes mountains to your summer days — and this among those magnificent trees of every kind that already grace your estate, excelling in both beauty and usefulness, heavy with fruit, bright with blossoms, fragrant with perfume. For there one finds the Indian fig, the Campanian nut, and whatever else the gardener's art has taught to flourish far from its native soil. What your trees lack in wild origin, they gain in cultivated grace.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.