Letter 2027: Another letter from the same.
Another letter from the same.
Even though I did not deserve to receive a letter through the deacon Justus from your kind heart and eloquent mouth — letters that would have educated my mind and fed my longing — I am writing anyway. I would rather be thought overaffectionate than be found wanting in my duty.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXVII. ITEM EIUSDEM ALIA.
Quamlibet per diaconem Iustum non meruerim litteras benigni
pectoris et facundi oris accipere, quibus et erudiretur ingenium
et desiderium pasceretur, ego tamen, qui malo affectuosus
8 fletibus v 4 ille 81, illo 82 6 defecit S 7 difinitioni S tribuet
ut v 8 percensire S 9 putet 8 10 affecta te S, affecta aetate v
12 praepropere v, praeponere S 14 interpraes S 15 de cordis potest 81
16 uos v, nos S 19 ribus S 21 debit S 24 cerneres v 25 obtauerat
S 29 facundioris S 30 mallo S
rusticus, quam urbanus impius iudicari, scribendi oportunitatem
mihi perire non passus sum, utpote qui mihi nolim, non
dicam occasionem scribendi, sed nec uidendi uos unius saltim
horae spatium deperire. ideoque salue plurimum dico et rogo,
ut sine communi detrimento et utriusque conpendio nos semper
oportunitate porrecta litteris uestris inlustrare dignemini, quia,
quod nobis in affectu inpenditis, non expenditis, quod tribuitis,
non amittitis et, quod nobis in charta transmittitis, uobiscum
corde retinetis.
Related Letters
Our sons Ommatius and Eparchius have sent me a letter full of tears and lamentation, begging me especially to...
Another letter from the same.
Faustus, from Ennodius.
Gelasius expresses gratitude that, amid many difficulties, he has found an opportunity to write.
Your frequent illness displeases me, and it seems to me to be a divine warning.