Letter 3008: Sedatus, bishop, to the most holy Brother Ruricius.

SedatusRuricius of Limoges|c. 490 AD|Ruricius of Limoges|AI-assisted
travel mobility

To the holy lord, most blessed and to be looked up to with apostolic reverence, the lord and bishop [literally "pope," a title of honor for any bishop] Ruricius, from Sedatus, bishop.

The horse which you sent over by our brother the priest I received, laden with the magnificent trappings of your words: cheap in life, costly in the letter; one that moves itself when it is dug with the spurs or pressed with the lash, yet advances not at all; most hideous in form, most worthless in color, softer than feathers, lazier than statues, terrified of solid bodies, fearing only shadows-from habit, I suppose-not afraid of them; a runaway when it is let go, motionless when it is mounted, standing still on the level, collapsing on rough ground; one that knows not how to be held in, and cannot walk. Before I saw it, while I read your letter over again, I believed it to be of that breed which Daedalian Circe, stealing it from a substituted mother, brought forth as bastards. [Virgil, Aeneid VII 282-283]

I supposed it hot in spirit, keen in its courses, fire itself, that, when it was brought out, would breathe forth with raised nostrils, would shake the plains with solid hoof, would outrun the winds and rivers in swiftness. For such a one the most splendid speech of your letter had promised me. I believed too that, as it chewed the bridle and ground the iron with its bites, two rather strong men would hold it back lest it escape. Nor did it deceive me. For several were dragging it, others were shoving it, and more were beating it. When I saw it brought out in such a state, I prayed that you would always send to your dear ones gifts such as the things really were-not such as my letter describes. Yet I, since you have left me nothing to say in praise of the gift you sent over, lest altogether [...]

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

VIII. DOMINO SANCTO AC BEATISSIMO ET APOSTOLICA REUERENTIA SUSPICIENDO DOMNO ET PAPAE RURICIO EPISCOPO SEDATUS EPISCOPUS.
Equum, quem per fratrem nostrum presbyterum transmisistis,
accepi magnificis uerborum uestrorum phaleris oneratum, in

1 ac frequenti et v 5 presentiam S 6 persentimus v utrum dictis
an datis in 8 exstet dubium, dictis v 9 commendetis S . ut Kr., et S
10 et Kr., ut S 11 tholosa S, Tolosae v Kr . 12 hispanus Sl 13 oro
te v tam S dignaretur affectum S, cenT. v 21 expetit coni. Mmumsenus
22 meae om. v 23 distinarem S 24 desiderio S 26 domino v
suspiciendo Kr., suscipiendo S 27 papae] patrono Kr . 28 aequum S
29 faleris S oneratum scrijm, honeratum S, honoratum vKr .

XXI. Fauat.

29

uita uilem, in epistula pretiosum, mouentem se, cum foditur
calcaribus aut urgetur uerberibus, et nihil penitus promouentem,
forma deterrimum, colore uilissimum, molliorem plumis, statuis
pigriorem, solida corpora pauescentem, umbras solum, ut credo,
de consuetudine non timentem, fugitiuum, cum dimittitur, inmobilem,
cum sedetur, in planis stantem, in asperis conruentem,
qui teneri nesciat, ambulare non possit. quem priusquam
uiderem, dum epistulas uestras relego, illorum de gente
esse credidi,.
quos Daedala Circe
subposita de matre nothos furata creauit.

Putabam illum calidum animis, acrem cursibus, ignem, cum
exhiberetur, elatis naribus efflaturum, concussurum solido cornu
campos, celeritate uentos et flumina praecursurum. talem enim
mihi splendidissimus epistulae sermo promiserat. credebam
etiam, quod illum mandentem frenos, terentem morsibus ferrum
duo fortiores uiri, ne euaderet, retinerent. nec me fefellit.
nam trahebant eum aliquot, inpingebant alii et plures caedebant.
quem ut sic exhibitum uidi, optaui, ut talia, qualia erant,
non, qualia epistula mea continet, semper caris uestris munera
mitteretis. ego tamen, quia mihi non reliquistis in transmissi
muneris laude quod dicerem, ne omnino .....

10] Uerg. Aen. VII 282 sq..

1 uita scripsi, uia S preciosum S se-promouentem Sbis 2 et]
ex S paenitus S 3 statuis v, status S 4 pauiscentem S 5 fugitium
S 6 caeditur v 9 crededi S dedala S 11 notus S
12 potabam S callidum S 13 exiberetur S 14 campus Sl uentus
S 16 mandantem S (e man. alt.), manducantem t\' frenus S1
terentem r, erentem S 17 forciores S feuellit S 18 aliquod S
cedebant S 19 ut r, ad 8 20 muneris v, munere S lacunam indicaui;
quae sequuntur in S, ex Sidonii epistula (II, 1) deprompta ntnt,
cf. prolegomena

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern ruricius limoges retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml

Related Letters