Letter 39
Unknown→Eudomius and Melanthia, married couple|c. 500 AD|ruricius limoges
From: Ruricius, bishop of Limoges
To: Eudomius and Melanthia, married couple
Date: ~500 AD
Context: A consolation letter on the death of their child, one of the most emotionally powerful letters in the collection.
Bishop Ruricius to his exalted and magnificent children Eudomius and Melanthia.
God, who knows my heart, is witness to how heavy your bereavement weighs upon me — something I cannot express in words to people of your refinement. The suffering of your grief has wounded my soul as though I had lost one of my own, because your children are mine through the love that binds us. [The letter continues with an extended consolation, drawing on Job, the Psalms, and the promise of resurrection to comfort the grieving parents while acknowledging the raw reality of their loss.]
XXXVIIII. DOMINIS SUBLIMIВUS ET MAGNIFICIS FILI1S EUDOMIO ET MELANTHIAE RURICIUS EPISCOPUS.
Quam grauis mihi orbitatis uestrae sit luctus, testis est pectoris
mei conscius deus, quod uerbis subtilitati uestrae indicare
non possum. nam ita animum meum doloris uestri passio
sauciauit, acsi unum de propriis affectibus perdidissem, quia me
nobis proximum et quodam modo consanguineum bene mecum
agendo fecistis. atque ideo, quia labores et angustias nostras
frequenter in uobis pro uestra dignatione suscipitis, iustum est
et nos uestris, cum acciderint, participare maeroribus. si enim
iuxta apostoli sententiam unius corporis membra sibi inuicem
conpatiuntur et condolent, decet nos quoque eorum incommoda
** saepe percipimus. dolemus itaque casui uestro et planctibus
uestris interesse nos credimus. sed quid facimus, domni filii,
quod uoluntati diuinae resistere nec possumus nec debemus
22] 1 Cor. 12, 26.
3 cerciores S meo e corr. 81 4 alloquio v, alloqui S 5 quid S
r 1a.
deo add. v, om. S porciorem S (f man. ati.), fotiorem v eu S (h man.
alt.) 6 planum 1S1, et add. v deo sed plane Mommsenus 8 incolomitatem
S reddistis S 9 ac v, a S a medella Mommaenus medillam
S 12 melantiae S 15 subtilitati scripsi, subtilitatis SKr., sublimitati v
17 affinibus v 18 quadammodo S consanguine am 81 corr . 20 uoft S,
uos Luetjohann 21 accederint S maroribus S 23 conpaciuntur S
eorum] miserere quorum add. Luetjohann, persentire, quos a nobis indiuiduos
esse post incommoda auppl. Mommsenus 24 percipiamus v, percepimus Luetjohann
25 sed-p.424,22 adswnptum] cf. ep. II3 26 qd S, equidem v
et omni sollicitudine praecauere, ne, dum dulcia nobis pignora
nimio dolore deflemus, blasphemi quidam et iniuriosi inueniamur
in domino et grauius animas nostras auctor ipsius mortis inuenta
occasione confodiat, quam carorum amissione percussit?
Ideoque in omni amaritudine uel dolore ad deum nobis est
refugiendum et ad illum omnes casus nostri toto corde referendi,
qui sanat uulneratos, qui releuat maestos, qui consolatur adflictos,
et illa sancti Iob sententia omnino dicenda est: dominus
dedit, dominus abstulit, sicut domino placuit,
ita factum est. sit nomen domini benedictum. et ille,
hoc quando dicebat, decem filios cum omni facultate perdiderat
nec tamen blasphemare aut damno aut dolore conpulsus est,
sicut dicit scriptura: in omnibus, quae acciderunt ei,
nihil peccauit labiis Iob. quod ego pietati uestrae scribere
pro mutua caritate praesumpsi, ut dolorem animorum uestrorum,
quem litteris meis mitigare non poteram, uel diuinis eloquiis
utcumque moderarer. et uere, si mihi quasi uestro creditis
cordi, non minimum potestis capere de Christi domini uoluntate
solacium, quod, quatenus ipsum inmaturus manebat interitus,
talem eum est dignatus adsumere, qualium regnum docuit
esse caelorum, ut et patronum haberetis ex filio et minus doleretis
amissum, quem a domino uidebatis adsumptum. opto
bene agatis..
◆
From: Ruricius, bishop of Limoges
To: Eudomius and Melanthia, married couple
Date: ~500 AD
Context: A consolation letter on the death of their child, one of the most emotionally powerful letters in the collection.
Bishop Ruricius to his exalted and magnificent children Eudomius and Melanthia.
God, who knows my heart, is witness to how heavy your bereavement weighs upon me — something I cannot express in words to people of your refinement. The suffering of your grief has wounded my soul as though I had lost one of my own, because your children are mine through the love that binds us. [The letter continues with an extended consolation, drawing on Job, the Psalms, and the promise of resurrection to comfort the grieving parents while acknowledging the raw reality of their loss.]
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.