Letter 33

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 63 AD|Seneca the Younger|From Rome|To Sicily|AI-assisted

You wish me to close these letters also, as
I closed my former letters, with certain utterances taken from the chiefs
of our school.  But they did not interest themselves in choice extracts;
the whole texture of their work is full of strength.  There is unevenness,
you know, when some objects rise conspicuous above others.  A single
tree is not remarkable if the whole forest rises to the same height.
Poetry is crammed with utterances of this sort, and so is history.
For this reason I would not have you think that these utterances belong
to Epicurus. they are common property and are emphatically our own.
<Ep1-233>

They are, however, more noteworthy in Epicurus, because they appear
at infrequent intervals and when you do not expect them, and because it
is surprising that brave words should be spoken at any time by a man who
made a practice of being effeminate.  For that is what most persons
maintain. In my own opinion, however, Epicurus is really a brave man, even
though he did wear long sleeves. Fortitude, energy, and readiness for
battle are to be found among the Persians, just as much as among men
who have girded themselves up high.,
Therefore, you need not call upon me for extracts
and quotations; such thoughts as one may extract here and there in the
works of other philosophers run through the whole body of our writings.
Hence we have no "show-window goods," nor do we deceive the purchaser in
such a way that, if he enters our shop, he will find nothing except that
which is displayed in the window.  We allow the purchasers themselves
to get their samples from anywhere they please.  Suppose we should
desire to sort out each separate motto from the general stock; to whom
shall we credit them?  To Zeno, Cleanthes, Chrysippus, Panaetius,
or Posidonius?  We Stoics are not subjects of a despot: each of us
lays claim to his own freedom. With them, on the ether hand, whatever
Hermarchus says or Metrodorus, is ascribed to one source.  In that
brotherhood, everything that any man utters is spoken under the leadership
and commanding authority of one alone.  We cannot, I maintain, no
matter how we try, pick out anything from so great a multitude of things
equally good.
Only the poor man counts his flock.
<Ep1-235>

Wherever you direct your gaze, you will meet with something that might
stand out from the rest, if the context in which you read it were not equally
notable.
For this reason, give over hoping that you
can skim, by weans of epitomes, the wisdom of distinguished men.
Look into their wisdom as a whole; study it as a whole.  They are
working out a plan and weaving together, line upon line, a masterpiece,
from which nothing can be taken away without injury to the whole.
Examine the separate parts, if you like, provided you examine them as parts
of the man himself.  She is not a beautiful woman whose ankle or arm
is praised, but she whose general appearance makes you forget to admire
her single attributes.
If you insist, however, I shall not be niggardly
with you, but lavish; for there is a huge multitude of these passages;
they are scattered about in profusion, - they do not need to be gathered
together, but merely to be picked up.  They do not drip forth occasionally;
they flow continuously.  They are unbroken and are closely connected.
Doubtless they would be of much benefit to those who are still novices
and worshipping outside the shrine; for single maxims sink in more easily
when they are marked of and bounded like a line of verse.  That is
why we give to children a proverb, or that which the Greeks call Chria,
to be learned by heart; that sort of thing can be comprehended by the young
mind, which cannot as yet hold more.  For a man, however, whose progress
is definite, to chase after choice extracts and to prop his weakness by
the best known and the briefest sayings and to depend upon his memory,
is disgraceful; it is time for him to lean on himself.  He should
make such maxims and not memorize them.  For it is disgraceful even
for an
<Ep1-237>

old man, or one who has sighted old age, to have a note-book knowledge.
"This is what Zeno said." But what have you yourself said? "This is the
opinion of Cleanthes." But what is your own opinion?  How long shall
you march under another man's orders?
Take command, and utter some word which posterity will remember.
Put forth something from your own stock. For this reason I hold that there
is nothing of eminence in all such men as these, who never create anything
themselves, but always lurk in the shadow of others, playing the role of
interpreters, never daring to put once into practice what they have been
so long in learning.  They have exercised their memories on other
men's material.  But it is one thing to remember, another to know.
Remembering is merely safeguarding something entrusted to the memory; knowing,
however, means making everything your own; it means not depending upon
the copy and not all the time glancing back at the master. "Thus said Zeno,
thus said Cleanthes, indeed!" Let there be a difference between yourself
and your book!  How long shall you be a learner?  From now on
be a teacher as well! "But why," one asks, "should I have to continue
hearing lectures on what I can read?" "The living voice," one replies,
"is a great help." Perhaps, but not the voice which merely makes itself
the mouthpiece of another's words, and only performs the duty of a reporter.
Consider this fact also.  Those who have
never attained their mental independence begin, in the first place, by
following the leader in cases where everyone has deserted the leader; then,
in the second place, they follow him in matters where the truth is still
being investigated.  However, the truth will
<Ep1-239>

Latin / Greek Original

[1] Desideras his quoque epistulis sicut prioribus adscribi aliquas voces nostrorum procerum. Non fuerunt circa flosculos occupati: totus contextus illorum virilis est. Inaequalitatem scias esse ubi quae eminent notabilia sunt: non est admirationi una arbor ubi in eandem altitudinem tota silva surrexit. [2] Eiusmodi vocibus referta sunt carmina, refertae historiae. Itaque nolo illas Epicuri existimes esse: publicae sunt et maxime nostrae, sed <in> illo magis adnotantur quia rarae interim interveniunt, quia inexspectatae, quia mirum est fortiter aliquid dici ab homine mollitiam professo. Ita enim plerique iudicant: apud me Epicurus est et fortis, licet manuleatus sit; fortitudo et industria et ad bellum prompta mens tam in Persas quam in alte cinctos cadit. [3] Non est ergo quod exigas excerpta et repetita: continuum est apud nostros quidquid apud alios excerpitur. Non habemus itaque ista ocliferia nec emptorem decipimus nihil inventurum cum intraverit praeter illa quae in fronte suspensa sunt: ipsis permittimus unde velint sumere exemplar. [4] Iam puta nos velle singulares sententias ex turba separare: cui illas assignabimus? Zenoni an Cleanthi an Chrysippo an Panaetio an Posidonio? Non sumus sub rege: sibi quisque se vindicat. Apud istos quidquid Hermarchus dixit, quidquid Metrodorus, ad unum refertur; omnia quae quisquam in illo contubernio locutus est unius ductu et auspiciis dicta sunt. Non possumus, inquam, licet temptemus, educere aliquid ex tanta rerum aequalium multitudine:

Quocumque miseris oculum, id tibi occurret quod eminere posset nisi inter paria legeretur. [5] Quare depone istam spem posse te summatim degustare ingenia maximorum virorum: tota tibi inspicienda sunt, tota tractanda. <Continuando> res geritur et per lineamenta sua ingenii opus nectitur ex quo nihil subduci sine ruina potest. Nec recuso quominus singula membra, dummodo in ipso homine, consideres: non est formonsa cuius crus laudatur aut brachium, sed illa cuius universa facies admirationem partibus singulis abstulit. [6] Si tamen exegeris, non tam mendice tecum agam, sed plena manu fiet; ingens eorum turba est passim iacentium; sumenda erunt, non colligenda. Non enim excidunt sed fluunt; perpetua et inter se contexta sunt. Nec dubito quin multum conferant rudibus adhuc et extrinsecus auscultantibus; facilius enim singula insidunt circumscripta et carminis modo inclusa. [7] Ideo pueris et sententias ediscendas damus et has quas Graeci chrias vocant, quia complecti illas puerilis animus potest, qui plus adhuc non capit. Certi profectus viro captare flosculos turpe est et fulcire se notissimis ac paucissimis vocibus et memoria stare: sibi iam innitatur. Dicat ista, non teneat; turpe est enim seni aut prospicienti senectutem ex commentario sapere. 'Hoc Zenon dixit': tu quid? 'Hoc Cleanthes': tu quid? Quousque sub alio moveris? impera et dic quod memoriae tradatur, aliquid et de tuo profer. [8] Omnes itaque istos, numquam auctores, semper interpretes, sub aliena umbra latentes, nihil existimo habere generosi, numquam ausos aliquando facere quod diu didicerant. Memoriam in alienis exercuerunt; aliud autem est meminisse, aliud scire. Meminisse est rem commissam memoriae custodire; at contra scire est et sua facere quaeque nec ad exemplar pendere et totiens respicere ad magistrum. [9] 'Hoc dixit Zenon, hoc Cleanthes.' Aliquid inter te intersit et librum. Quousque disces? iam et praecipe. Quid est quare audiam quod legere possum? 'Multum' inquit 'viva vox facit.' Non quidem haec quae alienis verbis commodatur et actuari vice fungitur. [10] Adice nunc quod isti qui numquam tutelae suae fiunt primum in ea re sequuntur priores in qua nemo non a priore descivit; deinde in ea re sequuntur quae adhuc quaeritur. Numquam autem invenietur, si contenti fuerimus inventis. Praeterea qui alium sequitur nihil invenit, immo nec quaerit. [11] Quid ergo? non ibo per priorum vestigia? ego vero utar via vetere, sed si propiorem planioremque invenero, hanc muniam. Qui ante nos ista moverunt non domini nostri sed duces sunt. Patet omnibus veritas; nondum est occupata; multum ex illa etiam futuris relictum est. Vale.

Related Letters