Letter 5

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 63 AD|Seneca the Younger|From Rome|To Sicily|AI-assisted

I commend you and rejoice in the fact that you are
persistent in your studies, and that, putting all else aside, you make
it each day your endeavour to become a better man.  I do not merely
exhort you to keep at it; I actually beg you to do so.  I warn you,
however, not to act after the fashion of those who desire to be conspicuous
rather than to improve, by doing things which will rouse comment as regards
your dress or general way of living.  Repellent attire, unkempt hair,
slovenly beard, open scorn of silver dishes, a couch on the bare earth,
and any other perverted forms of self-display, are to be avoided.
The mere name of philosophy, however quietly pursued, is an object of sufficient
scorn; and what would happen if we should begin to separate ourselves from
the customs of our fellow-men?  Inwardly, we ought to be different
in all respects, but our exterior should conform to society.  Do not
wear too fine, nor yet too frowzy, a toga.  One needs no silver plate,
encrusted and embossed in solid gold; but we should not believe the lack
of silver and gold to be proof of the simple life.  Let us try to
maintain a higher standard of life than that of the multitude, but not
a contrary standard; otherwise, we shall frighten away and repel the very
persons whom we are trying to improve.  We also bring it about that
they are unwilling to imitate us in anything, because they are afraid lest
they might be compelled to imitate us in everything.
The first thing which philosophy undertakes
to give is fellow-feeling with all men; in other words, sympathy and sociability.
We part company with our promise if we are unlike other men.  We must
<Ep1-21>

see to it that the means by which we wish to draw admiration be not
absurd and odious.  Our motto, as you know, is "Live according to
Nature"; but it is quite contrary to nature to torture the body, to hate
unlaboured elegance, to be dirty on purpose, to eat food that is not only
plain , but disgusting and forbidding.  Just as it is a sign
of luxury to seek out dainties, so it is madness to avoid that which is
customary and can be purchased at no great price.  Philosophy calls
for plain living, but not for penance; and
we may perfectly well be plain and neat at the same time. This is the mean
of which I approve; our life should observe a happy medium between the
ways of a sage and the ways of the world at large; all men should admire
it, but they should understand it also.
Well then, shall we act like other men?
Shall there be no distinction between ourselves and the world? "Yes, a
very great one; let men find that we are unlike the common herd, if they
look closely. If they visit us at home, they should admire us. rather than
our household appointments, he is a great man who uses earthenware dishes
as if they were silver; but he is equally great who uses silver as if it
were earthenware. It is the sign of an unstable mind not to be able to
endure riches .
But I wish to share with you to-day's profit
also.  I find in the writings of our Hecato that the limiting of
desires helps also to cure fears: "Cease to hope," he says, "and you will
cease to fear." "But how, you will reply, "can things so different go side
by side?" In this way, my dear Lucilius: though they do seem at variance,
yet they are really united.  Just as the same chain fastens the prisoner
and the soldier who guards him, so hope and fear, dissimilar as they
<Ep1-23>

Latin / Greek Original

[1] Quod pertinaciter studes et omnibus omissis hoc unum agis, ut te meliorem cotidie facias, et probo et gaudeo, nec tantum hortor ut perseveres sed etiam rogo. Illud autem te admoneo, ne eorum more qui non proficere sed conspici cupiunt facias aliqua quae in habitu tuo aut genere vitae notabilia sint; [2] asperum cultum et intonsum caput et neglegentiorem barbam et indictum argento odium et cubile humi positum et quidquid aliud ambitionem perversa via sequitur evita. Satis ipsum nomen philosophiae, etiam si modeste tractetur, invidiosum est: quid si nos hominum consuetudini coeperimus excerpere? Intus omnia dissimilia sint, frons populo nostra conveniat. [3] Non splendeat toga, ne sordeat quidem; non habeamus argentum in quod solidi auri caelatura descenderit, sed non putemus frugalitatis indicium auro argentoque caruisse. Id agamus ut meliorem vitam sequamur quam vulgus, non ut contrariam: alioquin quos emendari volumus fugamus a nobis et avertimus; illud quoque efficimus, ut nihil imitari velint nostri, dum timent ne imitanda sint omnia. [4] Hoc primum philosophia promittit, sensum communem, humanitatem et congregationem; a qua professione dissimilitudo nos separabit. Videamus ne ista per quae admirationem parare volumus ridicula et odiosa sint. Nempe propositum nostrum est secundum naturam vivere: hoc contra naturam est, torquere corpus suum et faciles odisse munditias et squalorem appetere et cibis non tantum vilibus uti sed taetris et horridis. [5] Quemadmodum desiderare delicatas res luxuriae est, ita usitatas et non magno parabiles fugere dementiae. Frugalitatem exigit philosophia, non poenam; potest autem esse non incompta frugalitas. Hic mihi modus placet: temperetur vita inter bonos mores et publicos; suspiciant omnes vitam nostram sed agnoscant. [6] 'Quid ergo? eadem faciemus quae ceteri? nihil inter nos et illos intererit?' Plurimum: dissimiles esse nos vulgo sciat qui inspexerit propius; qui domum intraverit nos potius miretur quam supellectilem nostram. Magnus ille est qui fictilibus sic utitur quemadmodum argento, nec ille minor est qui sic argento utitur quemadmodum fictilibus; infirmi animi est pati non posse divitias.

[7] Sed ut huius quoque diei lucellum tecum communicem, apud Hecatonem nostrum inveni cupiditatum finem etiam ad timoris remedia proficere. 'Desines' inquit 'timere, si sperare desieris.' Dices, 'quomodo ista tam diversa pariter sunt?' Ita est, mi Lucili: cum videantur dissidere, coniuncta sunt. Quemadmodum eadem catena et custodiam et militem copulat, sic ista quae tam dissimilia sunt pariter incedunt: spem metus sequitur. [8] Nec miror ista sic ire: utrumque pendentis animi est, utrumque futuri exspectatione solliciti. Maxima autem utriusque causa est quod non ad praesentia aptamur sed cogitationes in longinqua praemittimus; itaque providentia, maximum bonum condicionis humanae, in malum versa est. [9] Ferae pericula quae vident fugiunt, cum effugere, securae sunt: nos et venturo torquemur et praeterito. Multa bona nostra nobis nocent; timoris enim tormentum memoria reducit, providentia anticipat; nemo tantum praesentibus miser est. Vale.

Related Letters