Letter 6

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 63 AD|Seneca the Younger|From Rome|To Sicily|AI-assisted

I feel, my dear Lucilius, that I am being not only
reformed, but transformed.  I do not yet, however, assure myself,
or indulge the hope, that there are no elements left in me which need to
be changed. Of course there are many that should be made more compact,
or made thinner, or be brought into greater prominence.  And indeed
this very fact is proof that my spirit is altered into something better,
- that it can see its own faults, of which it was previously ignorant.
In certain cases sick men are congratulated because they themselves have
perceived that they are sick.
I therefore wish to impart to you this sudden
change in myself; I should th
<Ep1-25>

which hope and fear and self-interest cannot sever, the friendshi|p
in which and for the sake of which men meet death.  I can show you
many who have lacked, not a friend, but a friendship; this, however, cannot
possibly happen when souls are drawn together by identical inchnations
into an alliance of honourable desires.  And why can it not happen?
Because in such cases men know that they have all things in
common , especially their troubles.
You cannot conceive what distinct progress
I notice that each day brings to me.  And when you say: "Give me also
a share in these gifts which you have found so helpful," I reply that I
am anxious to heap all these privileges upon you, and that I am glad to
learn in order that I may teach .  Nothing
will ever please me, no matter how excellent or beneficial, if I must retain
the knowledge of it to myself. And if wisdom were given me under the express
condition that it must be kept hidden and not uttered, I should refuse
it.  No good thing is pleasant to possess, without
friends to share it.
I shall therefore send to you the actual books;
and in order that you may not waste time in searching here and there for
profitable topics, I shall mark certain passages, so that you can turn
at once to those which I approve and admire.  Of course, however,
the living voice and the intimacy of a common life will help you more than
the written word.  You must go to the scene of action, first, because
men put more faith in their eyes than in their ears, and second, because
the way is long if one follows precepts, but short and helpful, if one
follows patterns. Cleanthes could not have been the express image of Zeno,
if he had merely heard his lectures; he shared in his life, saw into his
<Ep1-27>

Latin / Greek Original

[1] Intellego, Lucili, non emendari me tantum sed transfigurari; nec hoc promitto iam aut spero, nihil in me superesse quod mutandum sit. Quidni multa habeam quae debeant colligi, quae extenuari, quae attolli? Et hoc ipsum argumentum est in melius translati animi, quod vitia sua quae adhuc ignorabat videt; quibusdam aegris gratulatio fit cum ipsi aegros se esse senserunt. [2] Cuperem itaque tecum communicare tam subitam mutationem mei; tunc amicitiae nostrae certiorem fiduciam habere coepissem, illius verae quam non spes, non timor, non utilitatis suae cura divellit, illius cum qua homines moriuntur, pro qua moriuntur. [3] Multos tibi dabo qui non amico sed amicitia caruerint: hoc non potest accidere cum animos in societatem honesta cupiendi par voluntas trahit. Quidni non possit? sciunt enim ipsos omnia habere communia, et quidem magis adversa.

[4] Concipere animo non potes quantum momenti afferri mihi singulos dies videam. 'Mitte' inquis 'et nobis ista quae tam efficacia expertus es.' Ego vero omnia in te cupio transfundere, et in hoc aliquid gaudeo discere, ut doceam; nec me ulla res delectabit, licet sit eximia et salutaris, quam mihi uni sciturus sum. Si cum hac exceptione detur sapientia, ut illam inclusam teneam nec enuntiem, reiciam: nullius boni sine socio iucunda possessio est. [5] Mittam itaque ipsos tibi libros, et ne multum operae impendas dum passim profutura sectaris, imponam notas, ut ad ipsa protinus quae probo et miror accedas. Plus tamen tibi et viva vox et convictus quam oratio proderit; in rem praesentem venias oportet, primum quia homines amplius oculis quam auribus credunt, deinde quia longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla. [6] Zenonem Cleanthes non expressisset, si tantummodo audisset: vitae eius interfuit, secreta perspexit, observavit illum, an ex formula sua viveret. Platon et Aristoteles et omnis in diversum itura sapientium turba plus ex moribus quam ex verbis Socratis traxit; Metrodorum et Hermarchum et Polyaenum magnos viros non schola Epicuri sed contubernium fecit. Nec in hoc te accerso tantum, ut proficias, sed ut prosis; plurimum enim alter alteri conferemus.

[7] Interim quoniam diurnam tibi mercedulam debeo, quid me hodie apud Hecatonem delectaverit dicam. 'Quaeris' inquit 'quid profecerim? amicus esse mihi coepi.' Multum profecit: numquam erit solus. Scito esse hunc amicum omnibus. Vale.

Related Letters