Letter 4008: To Euodius [a Gallo-Roman courtier at the Visigothic court].

Sidonius ApollinarisEuodius|c. 467 AD|Sidonius Apollinaris
barbarian invasionfriendshiptravel mobility

To Euodius [a Gallo-Roman courtier at the Visigothic court].

When the letter-carrier delivered your letter — he confirmed to certain friends that you were about to depart for Toulouse on the king's orders — I too was leaving town for a distant country estate. It was the chance of receiving your letter that, early that morning, tore me from the tenacious crowd of well-wishers, so that I could at least fulfill your request while still on horseback and still on the road.

Meanwhile, my household had gone ahead eighteen miles to the spot where we planned to pitch camp — a place with much to recommend it for unloading baggage: a cold spring on a wooded hill, a grassy field below, a river before our eyes teeming with birds and fish, and besides this, a new house belonging to an old friend whose immense hospitality knows no limit whether you accept or refuse it.

So with my people gone ahead, I stayed behind for your sake, and by the time the boy could be sent back even from the nearest village, a good two hours had already passed. The sun was well up and had drunk the dew of the dewy night with its growing warmth. Heat and thirst were setting in. Against the sun, the only shelter in the deep clear sky was a cloud of dust. The length of the road stretched visible across the green level of the open plain — a torment for men who had no prospect of an early lunch, since the distance, though not yet punishing the travelers with actual labor, was already terrifying them with anticipation.

All of this preface, my dear brother, is to prove that I had very little free time, energy, or opportunity when I complied with your request. To return to the substance of your letter: after the opening greeting, you asked me to compose an epigram of twelve lines, to be fitted to a large silver bowl whose inner surface is carved with six fluted grooves spiraling from the base up through the handles on either side.

I imagine you intend to inscribe one verse in each of the wide grooves, or — better judgment — in the curved spaces at the top, and to present the bowl, so decorated, to Queen Ragnahild [wife of Euric, king of the Visigoths], thereby securing for yourself the invincible patronage of both your prayers and your deeds. I obey the commission as best I can — not as I would have liked. But the first blame is yours: you gave the silversmith more room than the poet. You must know that in the workshop of letters, whatever the metrical anvil produces needs no less heavy and vigorous filing. But enough of such excuses — here is the poem:

The shell that carries Venus on its Triton's back
would not hesitate to yield before this bowl.
We ask: incline your royal head a moment
and accept this small gift, great patroness.
Do not scorn your client Euodius:
by making him great, you become greater still.
So may your son be king — with his father and after him —
you whose father, father-in-law, and husband are all kings.
Happy waters, enclosed in gleaming metal,
that bathe the face of a mistress more radiant still!
For when the queen condescends to dip her features here,
the brightness passes from her face into the silver.

If your love for me is strong enough that you are not embarrassed to present these trifles, hide the author — you are safer on your end. For in that court, your paper will be praised more than my writing. Farewell.

Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.

Related Letters