Letter 10036: The embassy I undertook on behalf of the Senate was not a success in the sense of achieving its stated objective,...
Day and night I am anxious to advance the commands of your divine clemency with ready compliance, since indeed decrees friendly to justice and to the laws may not be put off by long deferral, O lords emperors [the three Augusti]. Hence there is need of caution, lest a slowness brought about by others in conveying your instructions should mar my reputation. For although your perpetuity [your everlasting majesty] some time ago delegated to me the judgment concerning Macedonius, who had acted against the public interest, and likewise concerning Ammianus, I have learned, by the attestation of the imperial guardsmen, that Ammianus, when he had come into the neighborhood of the city, was carried off by sickness; but concerning Macedonius various reports are bandied about, the man whom the diligence of his keepers ought long since to have brought in. I therefore beg your mildness that the delay incurred through another's zeal or sluggishness may not be charged to my fault, and at the same time I entreat that your venerable eternity distinguish, point by point, what must be inquired into, if perchance the care of those in charge of him has handed over the appointed defendant to my cognizance.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Dies noctesque sollicitor, ut prompto obseqnio divinae clementiae vestrae inssa
promoveam; siquidem non licet longa conperendinatione differri iustitiae ac legibus
amica decreta, ddd. imppp. unde cauto opus est, ne existimationem meam per alios
adlata praeceptis tarditas devenustet. nam cum de Macedonio secus de re publica
merito itemque Ammiano dudum mihi iudicium perennitas vestra legaverit, Ammianum
quidem protectomm adtestatione cognovi, cum urbis vicina contingeret, languore consumptnm ; de Macedonio varia iactantnr, quem iam pridem debuit custodum sollicitudo
perducere. quaeso igitur mansuetudinem vestram, ne mihi fraudi sit mora alieno
studio aut torpore contracta, simulque deprecor, ut venerabilis aetemitas vestra singulatim quaerenda distinguat, si fdrte designatnm reum cognitioni meae prosequentinm
cura tradiderit.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus repair v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Libanius apologizes to Theodorus for silence caused by a credible but false report of Theodorus' hostility.
What could not a sophist say? And such a sophist! One whose peculiar art is, whenever he likes, to make great things small, and to give greatness to small things!
That he has sold the priesthood for payment.
When you had fallen into all those Abydene misfortunes, I grieved.
The fame of your literary cultivation made me desire your acquaintance long ago, but I put off the duty of writing...