Letter 3015: You will perhaps accuse me of an excessively long silence.
You will perhaps accuse me of an excessively long silence. Do not attribute the delay to negligence — the unbroken length of my journey prevented me from writing. I have finally reached the shore at Formiae [a resort town south of Rome], which would be all the more pleasant if we could enjoy its delights together. But since your years and health do not permit it, I ask at least that you tell me by letter how much vigor you have recovered. I have no doubt that your self-discipline and all the other safeguards of a well-managed old age are firmly in place. Farewell.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Fortasse argnas dintumnm silentium meum. nolo adplices hanc moram negle-
gentiae. continnatio enim longi itineris stilo obstitit. tandem Formianum litns acces-
simns, quod mihi esset acceptius, si nna loc/ istins volnptate frneremur. sed qnia
hoc per annos et valetndinem tuam non licet, edocen' saltem mntuis litteris peto,
30 qnantum corpnsculo vigoris adieceris. inesse enim tibi temperantiam ceteraqne tnen-
dae senectntis praesidia non ambigo. vale.
tiosa P iauentae (a in raB,) P
quoniam tu F aemulares P I m. 15 destituet] Mommserij dofuot PP^y defruet F 16 scri-
bendum F 17 exemplum F quantam P 2 m.j aliquam F 20 uaiet P creditum P
26 nolo] luretu$j uolo P 28 loci istius] ModiWy locis tois PT^, loci et tui Mereer 29 edo-
cere P
10*
76 SYMMACHI EPISTVLAE
Related Letters
I'm delighted that your letters sparkle with sharp observations and clever turns of phrase.
Manos is quick to borrow but slow to repay.
You have repaid Aristophanes for his devotion to the gods and his loyalty to you by transforming what was once a...
To the most blessed Emperor and most merciful prince Theodosius — Ambrose and the other bishops of Italy.
That was unmistakably your letter.