Letter 142: Theodore Studite, Letter 142; Greek heading: Ἡγουμένῃ.
Your venerable reverence is known to us from the account of Hypatius, our spiritual child, and not from beholding you with our own eyes; but now your godliness has become very well known to us indeed from your steadfastness according to God, since you have chosen to lose both your monastery and your charge over the sisters, and even to undergo the imprisonment to which you were condemned, rather than to fall away from your faith in Christ. For the denial of His holy icon [eikon: the sacred image whose veneration the iconoclasts rejected] is in truth a falling away from Christ, the icon which the new Jews [the iconoclasts, equated with those who reject Christ] demand be denied, while those who will not comply they imprison, flog, throttle, oppress, put to the test, banish, bind in irons, devising every kind of cruelty whatsoever. For this reason, O good amma [abbess; spiritual mother], having heard of your fine confession such as this, we have judged it right by the present letter to visit you, addressing to you the things that make for peace. Christ be with you, He whom you have longed for and for whose sake you suffer. Be of good cheer, be strong, be mighty in Christ who strengthens you, not only in the things in which you now are, but also in whatever Christ shall permit to be brought upon you for the testing of your unfeigned faith. Do not say, "Hierarchs, priests, and abbots have run aground, and I am a woman, with a nature that is weak; what shall I do? How shall I endure?" By no means, O mother; each one of us has received power from God, both man and woman, young and old, to fight even unto blood on behalf of the divine law and of our orthodox faith. And the fall of our neighbor will not suffice as a defense for us. How many men and how many women are among those above in their martyrdoms for Christ? And few men and few women, that I name no names, are they who have carried off the crown of the contest. Therefore, made like to them, stand firm yourself also manfully, I beseech you; for we are ambassadors on behalf of Christ, it says, as though God were entreating through us. And do you also in turn give us, in place of words, your supplications, so that we too, the lowly, may arrive somewhere behind our holy fathers who are contending in the struggle.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Γνώριμος ἡμῖν ἐστιν ἡ σεμνοπρέπειά σου ἀπὸ διηγήσεως
Ὑπατίου τοῦ πνευματικοῦ ἡμῶν τέκνου, οὐκ ἀπὸ τῆς κατ' ὀφθαλμοὺς θεωρίας· ἄρτι
δὲ καὶ μάλα ἔγνωσται ἡμῖν ἡ θεοσέβειά σου ἐκ τῆς κατὰ θεὸν ἐνστάσεως, ἑλομένης
σου ἐκπεσεῖν καὶ μονῆς καὶ προστασίας ἀδελφῶν, καί γε ὑποστῆναι φυλακήν, ἣν
κατεκρίθης, ἢ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ἐκπεσεῖν. ἔκπτωσις γάρ ἐστιν ὡς ἀληθῶς
Χριστοῦ ἡ τῆς αὐτοῦ ἁγίας εἰκόνος ἄρνησις, ἣν οἱ νέοι Ἰουδαῖοι ἀπαιτοῦντες τοὺς μὴ
πειθομένους φυλακίζουσι, δαίρουσι, πνίγουσι, θλίβουσι, πειράζουσιν, ἐξορίζουσι,
σιδηροδεσμοῦσι, πᾶν ὁτιοῦν κακωτικὸν ἐπινοοῦντες. διὰ τοῦτο, ὦ ἀμμὰς ἀγαθή,
ἀκηκοότες σου τὴν τοιαύτην καλὴν ὁμολογίαν, δίκαιον ἡγησάμεθα διὰ τοῦ
παρόντος γράμματος ἐπισκέψασθαί σε, προσφωνοῦντές σοι τὰ εἰς εἰρήνην. ὁ Χριστὸς
μετὰ σοῦ, ὃν ἐπόθησας καὶ ὑπὲρ οὗ πάσχεις. εὐθύμει, κραταιοῦ, ἴσχυε ἐν τῷ
ἐνδυναμοῦντί σε Χριστῷ μὴ τὰ ἐν οἷς εἶ μόνον, ἀλλὰ καὶ ὅσα μέλλει συγχωρεῖν
ἐπαχθῆναι εἰς δοκιμὴν τῆς ἀνυποκρίτου σου πίστεως Χριστός. μὴ εἴποις "4ἐξώκειλαν
ἱεράρχαι, ἱερεῖς, ἡγούμενοι, κἀγὼ γυνή, τὴν φύσιν ἔχουσα ἀσθενῆ, τί πράξω; πῶς
ὑποίσω;"5 μηδαμῶς, ὦ μῆτερ· ἕκαστος ἡμῶν εἴληφεν δύναμιν παρὰ θεῷ, ἀνήρ τε καὶ
γυνή, νέος καὶ πρεσβύτης, τῆς μέχρις αἵματος ὑπερμαχήσεως τοῦ θείου νόμου καὶ
τῆς ὀρθοδόξου πίστεως ἡμῶν. καὶ οὐκ ἀρκέσει εἰς ἀπολογίαν ἡμῖν ἡ τοῦ πέλας
πτῶσις. πόσοι καὶ πόσαι ἐν τοῖς ἄνω ὑπὲρ Χριστοῦ μαρτυρίοις; καὶ ὀλίγοι καὶ ὀλίγαι,
ἵνα μὴ κατονοματίζω, αἱ τὸν τῆς ἀθλήσεως στέφανον κομισάμεναι. Αὐταῖς οὖν
ἐοικυῖα στῆθι καὶ αὐτὴ ἀνδρείως, παρακαλῶ· ὑπὲρ Χριστοῦ γάρ, φησί, πρεσβεύομεν,
ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι' ἡμῶν. δίδου δὲ ἡμῖν καὶ αὐτὴ ἀντὶ λόγου τὰς
ἱκετηρίας σου, ὅπως καὶ ἡμεῖς οἱ ταπεινοὶ κατόπιν που τῶν ἁγίων ἡμῶν πατέρων
τῶν ἐναθλούντων καταντήσωμεν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 552; Greek heading: Λύσεις διαφόρων κεφαλαίων.
Theodore Studite, Letter 462; Greek heading: Ἀντωνίῳ τοῦ Δυρραχίου.
Theodore Studite, Letter 506; Greek heading: Εὐφροσύνῃ ἡγουμένῃ.
Theodore Studite, Letter 199; Greek heading: Βασσιανῷ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 393; Greek heading: Τοῖς διὰ Κύριον πεφυγαδευμένοις πνευματικοῖς ἁγίοις μου πατράσιν Θεόδωρος ἐλάχιστος πρεσβύτερος καὶ ἡγούμενος τῶν Στουδίου ἐν Κυρίῳ χαίρειν.