Letter 284: Theodore Studite, Letter 284; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Although we did not receive your letter through brother Theodulus -- since you had set out without his knowledge and, as it were, by another road -- nevertheless we thought it well to write to you, making known that by the grace of Christ we are in good health in body. And may it be that we, the lowly, are also in good health in soul through your prayer and the intercession of my blessed father [Theodore's spiritual father; Plato of Sakkoudion], since I have strength neither from within myself nor from my own works; but God is able through you to save even me, on whom you depend in love just as I also depend on you. For what other glory or joy or eagerness have I apart from you -- and especially from you, the faithful and beloved, who after God are everything to me in this life? For this reason I rejoice over your life and your progress, beseeching my good God that he may grant you still more understanding in perfect prudence and in the fullest humility, so that my hopes may not be disappointed, nor again the expectations that the many hold concerning you; for indeed you are upon the lips of not a few because of the excellence of your speech. See, then, my child, of what sort your work is, for he who adds knowledge adds pain, and he who has received praise -- if he is godly and wise -- has taken up the fire of zeal in much trembling. Keep yourself unconquered, both toward the inward man amid the unproclaimed and unyielding diabolical struggle, and toward the outward man through your good circumspection and good counsel in all things. We are now also awaiting brother Proterius, through whom assuredly -- if God so dispenses [oikonomei: God so arranges by his dispensation] that you remain still longer in those parts -- we shall both receive a letter from you and send one back in return. As a son of peace, my child, make peace among your brothers in imitation of Christ. Know that we have sufficient for our needs. May I have profit of you, my child, in the Lord; give rest to my inward parts by being in good health also in body. Those who are with me send their greetings. I greet the brothers most warmly. Grace be with you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εἰ καὶ οὐκ ἐδεξάμεθά σου γράμματα,
τέκνον ἠγαπημένον, διὰ τοῦ ἀδελφοῦ Θεοδούλου, ἀγνοίᾳ σου ἀπάραντος καὶ ὡς ἐπ'
ἄλλης ὁδοῦ, ἀλλ' οὖν ἡμεῖς καλῶς ἔχειν ἐνομίσαμεν ἐπιστεῖλαί σοι, γνωρίζοντες ὅτι
χάριτι Χριστοῦ ὑγιαίνομεν σωματικῶς. εἴη δὲ καὶ κατὰ ψυχὴν ἐρρῶσθαι ἡμᾶς τοὺς
ταπεινοὺς διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπικλήσεως τοῦ μακαρίου μου πατρός, ὅτι οὐκ
οἴκοθεν οὐδὲ ἐξ ἔργων μου ἔχω ἰσχύν, δυνατὸς δὲ ὁ θεὸς δι' ὑμᾶς σῴζειν κἀμέ, εἰς ὃν
ἀποκρέμασθε ἐν ἀγάπῃ ὥσπερ κἀγὼ ἐν ὑμῖν· τίς γάρ μου ἄλλη δόξα ἢ χαρὰ ἢ
προθυμία πάρεξ ὑμῶν, διαφερόντως δὲ σοῦ τοῦ πιστοῦ καὶ ἀγαπητοῦ καὶ τὰ πάντα
μοι μετὰ θεὸν ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἀνήκοντος; Διὰ τοῦτο χαίρω ἐπὶ τῇ ζωῇ καὶ προκοπῇ
σου, παρακαλῶν τὸν ἀγαθόν μου θεὸν ἵνα ἐπὶ πλεῖον δῴη σοι σύνεσιν ἐν φρονήσει
τελείᾳ καὶ ταπεινώσει πληρεστάτῃ εἰς τὸ μὴ διαψευσθῆναι τὰς ἐλπίδας μου μηδ' αὖ
τὰς τῶν πολλῶν ἐπὶ σοὶ ὑπολήψεις· καὶ γὰρ ἐν οὐκ ὀλίγων στόμασι κεῖσαι ἐπ' ἀρετῇ
λόγου. βλέπε οὖν, τέκνον, τὸ ἔργον σου ὁποῖον, ὅτι ὁ προσθεὶς γνῶσιν προσθήσει
ἄλγημα καὶ ὁ δεξάμενος ἔπαινον, εἴπερ θεῖος καὶ σοφός, συνέλαβεν πῦρ ζήλου ἐν
πολλῷ τρόμῳ. τήρει σεαυτὸν καὶ πρὸς τὸν ἔσω ἄνθρωπον ἀκαταγώνιστον εἶναι ἐκ
τῆς ἀκηρύκτου καὶ ἀνενδότου διαβολικῆς πάλης καὶ πρὸς τὸν ἔξωθεν διὰ τῆς ἐν
ἅπασι εὐσυστροφίας καὶ εὐβουλίας. ἤδη ἀπεκδεχόμεθα καὶ τὸν ἀδελφὸν Προτέριον,
δι' οὗ πάντως, εἴπερ οἰκονομεῖ θεὸς ἔτι ἐπιμένειν ὑμᾶς ἐν τοῖς αὐτόθι, καὶ δεξόμεθά
σου γράμμα καὶ ἀνταποστείλωμεν. Ὡς εἰρήνης υἱὸς εἰρηνοποίει, τέκνον μου, τοὺς
ἀδελφούς σου χριστομιμήτως. γίνωσκε αὐτάρκως ἔχειν ἡμᾶς τὰ κατὰ χρείαν.
ὠναίμην σου, τέκνον, ἐν Κυρίῳ, ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν τῷ καὶ σωματικῶς
ὑγιαίνειν σε. προσαγορεύουσιν οἱ σὺν ἐμοί. τοὺς ἀδελφοὺς πλεῖστα ἀσπάζομαι. ἡ
χάρις μετὰ σοῦ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 283; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 285; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 90; Greek heading: Ἱλαρίωνι ἀρχιμανδρίτῃ.
Theodore Studite, Letter 467; Greek heading: Θωμᾷ χαρτουλαρίῳ.
Theodore Studite, Letter 555; Greek heading: Βασιλείῳ τῷ ἀοιδίμῳ ἡγουμένῳ σὺν πᾶσι τοῖς ἁγίοις πατράσι τῆς σεβασμίας μονῆς τοῦ Ἁγίου Σάβα.