Letter 302: Theodore Studite, Letter 302; Greek heading: Τοῖς ἀποῦσι πᾶσιν ἀδελφοῖσ.
A Christian ought always to set in order the things that pertain to death, but most of all whenever, hemmed in by trials, they threaten death. Since, then, such is our own condition, on account of the seething madness of the persecutors against the love of Christ, and on account of the martyrdom now set before me for my confession concerning Him, and I do not know what will suddenly befall me, being isolated and shut up somewhere far away from all of you, my brothers and fathers, it seemed good to me to set down for you, as it were a last utterance, this letter, and through you for the whole brotherhood. For it is good often to put one's affairs in order and to persevere, rather than, in the expectation of life, to be carried off suddenly and left, against one's will, with affairs unsettled. What, then, is the present matter? Since on many occasions I have already set down and recorded in memoranda whatever needed to be said, whether when gravely ill or when persecutions were imminent, and there is no need to speak a second time about the things already said, this first, my brothers: that you grant me pardon for whatever, beyond reason, through my office of guidance, I have said or done toward you, whether in word or in deed. For who shall understand his sins? [Psalm 18:13 (19:12)] And we all stumble, and I most of all, the most worthless of all men. Therefore I also beg of you your prayer for the attaining of salvation for my wretched soul; and next, on behalf of the brothers who, on account of my sins, have been torn away from our communion in the Holy Spirit. There is indeed, there is made manifest to all the just judgment that awaits them before God; but nevertheless, since they are children and members, we must still feel compassion for them and bear witness to them. I mean indeed brother Leontius, Maximus, Clement, and all the others who in whatever manner whatsoever have been cut off through the pretext of empty argument. As for the things done against me, I both said long ago and say now: they must be forgiven them. But since it is not for a man to loose the things done against God when they remain unrepented (and indeed they do not appear to have repented, but to have wrought further, this thing and that, which they know), I urge through you, whether now or after my death, that out of fear of the trials this word be given to them: "See, brothers, the judgment is fearful and inescapable, unless by worthy repentance you propitiate God; for as for that which is against me, the sinner, it must be forgiven you." This is what grieves me beneath and presses upon me, which I implore you to carry through toward all. Farewell in the Lord.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Πάντοτε μὲν διατίθεσθαι τὰ
πρὸς θάνατον χρὴ τὸν χριστιανόν, μάλιστα δὲ ὁπόταν πειρασμοῖς περιπαρεὶς
θάνατον ἀπειλοῦσιν. ἐπεὶ οὖν τοιοῦτον τὸ καθ' ἡμᾶς διὰ τὴν σφύζουσαν τῶν
διωκτῶν μανίαν εἵνεκα τῆς Χριστοῦ ἀγάπης, τοῦ προκειμένου δὴ μαρτυρίου τῆς περὶ
αὐτὸν ὁμολογίας, καὶ οὐκ οἶδα τί μοι ἀποβήσεται ἀθρόως ὄντι μεμονωμένῳ καὶ
περιειργμένῳ μακράν που ἀφ' ὑμῶν τῶν ἁπάντων ἀδελφῶν μου καὶ πατέρων, ἔδοξα
καλῶς ἔχειν τελευταίαν οἱονεὶ φωνὴν ταύτην τὴν ἐπιστολὴν παραθέσθαι ὑμῖν καὶ
δι' ὑμῶν πάσῃ τῇ ἀδελφότητι· καλὸν γὰρ πολλάκις διατίθεσθαι καὶ ἐπιμένειν ἢ
προσδοκίᾳ ζωῆς ἐξάπινα ἀνάρπαστον γινόμενον ἀδιάθετον ἀβούλως
ἐγκαταλιμπάνεσθαι. τί τοίνυν τὸ παρόν; ἐπειδὴ πολλάκις ὅσα ἔδει εἰπεῖν εἴτε βαρέως
νοσήσας εἴτε διωγμῶν προκειμένων καὶ διεθέμην καὶ ὑπεμνημάτισα καὶ οὔπω χρεία
περὶ τῶν ἤδη λεχθέντων δευτερολογεῖν, ἐκεῖνο πρῶτον, ἀδελφοί μου, ἵνα μοι
συγγνώμην δοίητε ἐφ' οἷς παρὰ λόγον διὰ τῆς καθηγήσεως ἔλεξα ἢ ἔδρασα εἰς ὑμᾶς
λογικῶς καὶ πραγματικῶς· ἁμαρτίας γὰρ τίς συνήσει; καί, πταίομεν ἅπαντες, καί γε
μάλιστα ἐγὼ ὁ πάντων ἀχρειότερος ἀνθρώπων. Διὸ καὶ ἐξαιτοῦμαι ὑμῶν τὴν
προσευχὴν εἰς ἐπίτευξιν σωτηρίας τῆς ταλαιπώρου μου ψυχῆς, ἔπειτα διὰ τοὺς κατὰ
τὰς ἁμαρτίας μου ἀπορραγέντας τῆς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ συναφείας ἡμῶν ἀδελφούς.
ἔστι μὲν οὖν, ἔστι δεδηλωμένον ἅπασι τὸ ἔνδικον αὐτοῖς παρὰ θεῷ κρίμα, ἀλλ' ὅμως,
ἐπεὶ τέκνα καὶ μέλη, συμπαθητέον καὶ διαμαρτυρητέον αὐτοῖς ἔτι· λέγω δὴ τῷ
ἀδελφῷ Λεοντίῳ, Μαξίμῳ, Κλήμεντι, τοῖς ἄλλοις ἅπασι καθ' οἱονδήποτ' οὖν τρόπον
προφασιλογίας ματαίας ἀποσχισθεῖσιν. τὰ εἰς ἐμὲ καὶ εἶπον πάλαι καὶ λέγω ἄρτι·
συγχωρητέον αὐτοῖς. ἀλλ' ἐπειδὴ τὰ εἰς θεὸν οὐκ ἀνθρώπου λύειν ἀμετανόητα
μένοντα (οὐ δήπου δὲ μετανενοηκότες φαίνονται, ἀλλὰ καὶ προσεξεργασάμενοι
τοῦτο κἀκεῖνο, ἃ ἴσασι), παρακαλῶ δι' ὑμῶν ἢ νῦν εἴτε μετὰ θάνατόν μου φόβῳ τῶν
πειρασμῶν δοθῆναι αὐτοῖς τὸν λόγον ὅτι "4βλέπετε, ἀδελφοί, φοβερὸν τὸ κρίμα καὶ
ἀπαραίτητον, εἰ μὴ μετανοίᾳ ἀξιολόγῳ ἐξιλεώσησθε τὸν θεόν· τὸ γὰρ ἐν ἐμοὶ τῷ
ἁμαρτωλῷ συγχωρητέον ὑμῖν"5. Τοῦτό ἐστι τὸ ὑπολυποῦν με καὶ παριστάμενον, ὃ
διατελέσαι πρὸς πάντας δυσωπῶ ὑμᾶς. ἔρρωσθε ἐν Κυρίῳ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 33; Greek heading: Λέοντι πάπᾳ Ῥώμης Τῷ ἁγιωτάτῳ καὶ κορυφαιοτάτῳ πατρὶ πατέρων Λέοντι τῷ δεσπότῃ μου ἀποστολικῷ πάπᾳ Θεόδωρος ἐλάχιστος πρεσβύτερος καὶ ἡγούμενος τῶν Στουδίου.
Theodore Studite, Letter 72; Greek heading: Ἰωσὴφ ἀδελφῷ καὶ ἀρχιεπισκόπῳ.
Theodore Studite, Letter 245; Greek heading: Ἰωάννῃ Καλχηδόνοσ.
Theodore Studite, Letter 463; Greek heading: Ἰωάννῃ σπαθαρίῳ.
Theodore Studite, Letter 87; Greek heading: Εἰρήνῃ πατρικίᾳ.