Letter 390: Theodore Studite, Letter 390; Greek heading: Ἀρκαδίῳ μοναχῷ.
This is now the second time I am writing, since you were arrested, beloved, by the Judaizers [Theodore's term of contempt for the iconoclasts, whom he charges with rejecting the image as the Jews rejected images]. The first you did not receive; I pray that at least this letter may come into your hands. For I, in the first place, reckoning myself a debtor according to the common law of love—since those who are joined together in one and the same conviction of the confession of Christ ought to spur one another on—hold it necessary to write to you; and then also, on account of the particular relationship which you know of what kind and how great it has been between us from the beginning, I write to you most urgently. But thanks be to God, my most honored brother, that in this bitter winter of unbelief you have shone forth as a flower of orthodoxy, or rather as a confessor of Christ. Once brought before the eyes of those in power, you did not cower; you confessed the good confession. You were scourged severely, you were exiled, you were confined here in some out-of-the-way place; again you were brought into the hands of your tormentors, you did not give way, you did not deny the faith, you were once more torn apart with blows and have remained unconquered, not fearing those who kill the body, but the only Lord and God and King, according to what was commanded by Him. Blessed are you, and it shall be well with you; how noble you are, and more noble than those from the risings of the sun. And if they have numbered you among the weavers as though a servant of the imperial household, do not be astonished; for such things befall the saints. And then, even though they did not wish it, they have truly shown to the world that you are a servant of the King of the heavens—a token of the witness of God, a refutation of impiety. Stand firm, therefore, noble soldier of Christ; contend valiantly to the end, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfill your confession, having God invisibly as your helper, the angel who guards your life encircling you, attending you, rejoicing greatly over you and bearing up your prayers to God as a fragrance of sweet savor; in which prayers remember us also, sinners indeed, but longing for you greatly.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Δὶς ἄρτι γράφω, ἀφ' οὗ συνελήφθης, ἠγαπημένε, ὑπὸ τῶν ἰουδαϊζόντων.
τὴν πρώτην οὐκ ἐδέξω· εὔχομαι κἂν ταύτην τὴν ἐπιστολὴν εἰς χεῖράς σου ἐλθεῖν.
ἐγὼ γάρ, πρῶτον μὲν κατὰ τὸν κοινὸν τῆς ἀγάπης νόμον χρεώστην ἐμαυτὸν
λογιζόμενος, ὅτι χρὴ ἀλλήλους συμπροθυμοποιεῖσθαι τοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνημμένους
τῷ φρονήματι τῆς ὁμολογίας Χριστοῦ, τὸ ἐπιστεῖλαί σοι ἀναγκαίως ἔχω· ἔπειτα καὶ
διὰ τὴν ἰδιότροπον σχέσιν, ἣν οἶσθα ὁποία καὶ πόση ἀπ' ἀρχῆς ἡμῖν ὑπῆρξε, πάνυ
ἐπειγομένως γράφω. Ἀλλὰ χάρις τῷ θεῷ, ἀδελφέ μου τιμιώτατε, ὅτι ἐν τῷδε τῷ
πικρῷ χειμῶνι τῆς ἀπιστίας ἄνθος διεφάνης ὀρθοδοξοῦν, μᾶλλον δὲ ὁμολογητὴς
Χριστοῦ· ἅπαξ ἐνεχθεὶς εἰς ὄψιν τῶν κρατούντων οὐχ ὑπέπτηξας, ὡμολόγησας τὴν
καλὴν ὁμολογίαν. ἐμαστιγώθης ἱκανά, ἐξωρίσθης, περιωρίσθης ὧδέ που ἐν
παραβύστῳ· πάλιν ἤχθης ἐν χειροῖν κολαστῶν, οὐκ ὠλιγώρησας, οὐκ ἐξηρνήσω τὴν
πίστιν, κατεξάνθης αὖθις ταῖς πληγαῖς καὶ μεμένηκας ἀήττητος, μὴ φοβούμενος ἀπὸ
τῶν ἀποκτενόντων τὸ σῶμα, ἀλλὰ τὸν μόνον Κύριον καὶ θεὸν καὶ βασιλέα κατὰ τὸ
ὑπ' αὐτοῦ ἐντεταλμένον. μακάριος εἶ καὶ καλόν σοι ἔσται· ὡς εὐγενὴς σὺ καὶ τῶν ἀφ'
ἡλίου ἀνατολῶν εὐγενέστερος. εἰ δὲ ὅτι τοῖς ἱστουργοῖς σε συναρίθμησαν ὡς
βασιλικὸν οἰκέτην, μὴ θαυμάσῃς· τοιαῦτα γὰρ τοῖς ἁγίοις. ἔπειτα ὅτι καὶ μὴ
βουλόμενοι ὡς ἀληθῶς ὑπέδειξαν τῷ κόσμῳ δοῦλόν σε εἶναι τοῦ βασιλέως τῶν
οὐρανῶν, ἔνδειγμα μαρτυρίας θεοῦ, ἔλεγχον ἀσεβείας. Στῆθι οὖν, γενναῖε στρατιῶτα
Χριστοῦ, ἀρίστευσον τελείως, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν
ὁμολογίαν σου πληροφόρησον, ἔχων ἀοράτως θεὸν ἐπίκουρον, τὸν φύλακα τῆς
ζωῆς σου ἄγγελον κυκλοῦντά σε, περιέποντά σε, χαίροντα ἐπὶ σοὶ λίαν καὶ τὰς
προσευχάς σου ἀναφέροντα εἰς θεὸν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας· ἐν αἷς μέμνησο καὶ ἡμῶν
τῶν ἁμαρτωλῶν μέν, ποθούντων δέ σε λίαν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 506; Greek heading: Εὐφροσύνῃ ἡγουμένῃ.
Theodore Studite, Letter 235; Greek heading: Βησσαρίωνι τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 78; Greek heading: Ζαχαρίᾳ ὑπάτῳ.
Theodore Studite, Letter 399; Greek heading: Γρηγορᾷ λαϊκῷ.
Theodore Studite, Letter 107; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.