Letter 469: Theodore Studite, Letter 469; Greek heading: Θωμᾷ πατριάρχῃ Ἱεροσολύμων.
How greatly we, the humble, rejoiced at having been deemed worthy of the most wise address conveyed through your letter, your supreme Beatitude may perceive; you who, exalted in the apostolic rank and holding through lawful succession the office [literally "person"] of the brother of God [James, "brother of the Lord," first bishop of Jerusalem], might fittingly honor us, who go without such honors among our people, even with a bare word of greeting, let alone with the heights of such great praises, from which we fall so far short that we almost dare not suppose these things were said about us by you, but rather that the encomia belong to some other of the manly men, that is, to our most divinely inspired chief shepherd [Patriarch Nikephoros of Constantinople], to whom every word of commendation, from everyone, may rightly be ascribed. Yet how else could your God-imitating and compassionate disposition have been shown forth, unless it were celebrated in triumph by fatherly affections, like the leaping forth of the sun, scattered abroad in rays? And how else could your being of one soul and one mind with us have been made known, unless it were marked off in contrast to those who have deserted to the adversaries, whatever sort they may have been? Concerning these matters, even if it is rather bold on our part, it is nonetheless just to say (what is it?) that, when the heresy [the second iconoclasm] had boiled up in persecution, it was necessary that those preeminent on the lofty thrones, as allies of the Spirit and full of the apostolic injunctions, should be moved together in brotherly love, and stretch out a hand in fitting compassion to those who labor on behalf of the truth; for, as it says, "if one member suffers, all the members suffer together; and if one member is glorified, all the members rejoice together" [1 Corinthians 12:26], the head, that is, of the whole ecclesiastical body being Christ, our true Lord and God. And as for how much good the apostolic one [the pope] of the West accomplished by doing this very thing, what need is there even to speak? On the one hand he strengthened to the utmost the resolve of those who stood firm (since even a small inclination is wont to instill strength in the one who labors), and on the other hand he struck down, with a reproof set in motion by the Spirit, the insolence of the impious; than which what could be more salutary? But as for those to whom it was permitted to do this, and who did not in fact do it at all, but rather the contrary - I, wretched as I am, cannot say, out of reverence for the angel of your Beatitude, how great the accusation against them would be. But those affairs have reached their end, just as has been heard by all, since the good God has put out of the way the accursed dragon [the emperor Leo V the Armenian], indeed by an extraordinary death, and one just for his apostasy; not so, however, the present circumstances, as one might have supposed. How so? Because the winter has passed, yet by no means has the longed-for spring come, except insofar as a certain clear sky has begun faintly to gleam - and even this is obscured by a cloud from the east. For it suffices, I think, to leave the discourse at the image, since neither does your great-mindedness need instruction, nor again does the present time permit us to say things more plainly. For which reason your sacred letters [literally "horns," the projecting tips of a scroll] also remained undelivered; for how could they have been delivered, when we, the lowly, are cast away somewhere here farther off from the city, just as others of the persecuted are scattered elsewhere? And indeed the collections [of alms], as we had longed for, have not yet taken place, except the one that has occurred, as has been indicated in the inserted note, those who gave confessing that they received rather than gave a favor, in that they were deemed worthy to have some communion in the most holy places, in which the great mystery of piety was accomplished - God appeared in our form (O the utterly unspeakable wonder!) - whom, written also in the painted image [icon] according to the tradition handed down from the fathers, that is, according to God's proclamation, we, or rather all that is under heaven, confess and venerate [proskynesis - the act of reverence offered to icons] from the very starting-line of the preaching (for Christ could not otherwise be confessed, as you most blessed ones teach, but the ill-named iconoclasts have denied Him in Jewish fashion, as those energized by an evil spirit); and whom, O divine and sacred head, may you make propitious by your God-inclined prayers, so as to turn aside the people-deceiving heresy, to kindle the sun of orthodoxy, and then also to preserve us, the very least who are counted among your children, who follow our most blessed father and high priest. So be it. Both I and my brother, the most God-beloved archbishop of Thessalonica [Joseph, Theodore's brother], send abundant greetings to the fathers and renowned brothers of ours who minister to you; for at your holy countenance, or rather before your feet, it is more becoming that we both, and as many as are with us, be blessed than that we speak.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἡλίκον ἥσθημεν οἱ ταπεινοί,
τῆς διὰ τοῦ γράμματος πανσόφου ὑμῶν προσφωνήσεως ἠξιωμένοι, συνορᾶν πάρεστι
τῇ κορυφαίᾳ ὑμῶν μακαριότητι· οἵ γε, τῷ ἀποστολικῷ βαθμῷ ὑπερανεστῶτες καὶ τὸ
τοῦ ἀδελφοθέου δι' ἐννόμου διαδοχῆς ἐπέχοντες πρόσωπον, καὶ ψιλῇ προσρήσει
τιμᾶν ἔχοιτε τοὺς καθ' ἡμᾶς ἀγεράστους κατὰ τὸ εἰκός, μὴ ὅτι γε τηλικούτων
ἐπαίνων ὑψώμασιν, ὧν ἡμεῖς τοσοῦτον ἀποδέομεν, ὡς μικροῦ δεῖν μηδὲ τολμᾶν
οἴεσθαι περὶ ἡμῶν ὑφ' ὑμῶν ταῦτα λελέχθαι, ἄλλου δέ τινος τῶν ἀνδρικῶν εἶναι τὰ
ἐγκώμια, ἤγουν τοῦ θεσπεσιωτάτου ἡμῶν ἀρχιποίμενος, ἐφ' ᾧ πᾶς καὶ παντὸς ὁ τῆς
εὐφημίας εἰκότως ἀνάπτοιτο λόγος. Ἀλλὰ πῶς ἂν ἄλλως τὸ θεομίμητον ὑμῶν καὶ
εὐσυμπάθητον ὑπεδείχθη, μὴ οὐχὶ ταῖς πατρικαῖς διαθέσεσι θριαμβευόμενον ὡς καὶ
ἡλίου ἔξαλμα, ἀκτῖσι κατασπειρόμενον; πῶς δ' ἂν ἑτέρως τὸ σύμψυχον ἡμῖν καὶ
ὁμόγνωμον ἐγνωρίσθη, μὴ οὐχὶ πρὸς τοὺς τοῖς ἐναντίοις, ὁποῖοί ποτε ἦσαν,
αὐτομολήσαντας διακρινόμενον; ἐφ' οἷς, εἰ καὶ τολμηρότερον πρὸς ἡμῶν, ὅμως
ἔνδικόν ἐστι φάναι (τί τοῦτο;) ὅτι, τῆς αἱρέσεως διωκτικῶς ἀναπαφλασάσης, ἐχρῆν
τοὺς τῶν ὑψηλῶν θρόνων ἐξόχους, ὡς τοῦ πνεύματος συμμάχους καὶ τῶν
ἀποστολικῶν ὑποθηκῶν ἐμπλέους, συγκινηθῆναι φιλαδέλφως, χεῖρα ὀρέξαι τοῖς
ὑπὲρ ἀληθείας κάμνουσι συμπαθοπρεπῶς· εἴτε γάρ, φησί, πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει
πάντα τὰ μέλη, εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη, κεφαλῆς δηλαδὴ
οὔσης τοῦ ἐκκλησιαστικοῦ ὅλου σώματος Χριστοῦ τοῦ ἀληθινοῦ Κυρίου καὶ θεοῦ
ἡμῶν. ὅπερ ὁ τῆς Δύσεως ἀποστολικὸς πεπραχὼς ὅσον ὤνησεν, τί δεῖ καὶ λέγειν;
ἐπιρρώσας μὲν τὰ τῶν ἐνισταμένων ὅτι μάλιστα φρονήματα (εἴπερ καὶ σμικρὰ ῥοπὴ
σθένος ἐμποιεῖν εἴωθεν τῷ κάμνοντι), ἐπιρραπίσας δὲ τῷ πνευματοκινήτῳ ἐλεγμῷ
τῶν ἀσεβούντων τὰ φρυάγματα· οὗ τί ἂν γένοιτο σωτηριωδέστερον; οἷς δὲ τοῦτο
ποιεῖν ἐξόν, οὔ τί που ποιήσασιν, τοὐναντίον δέ, οὐκ ἔχω λέγειν ὁ τάλας αἰδοῖ τοῦ
τῆς μακαριότητος ὑμῶν ἀγγέλου ὅσον εἴη ἂν τὸ κατηγόρημα. Ἀλλ' ἐκεῖνα μὲν πέρας
εἴληφεν, οἷον καὶ ἐξήκουσται ἅπασι, τοῦ ἀγαθοῦ θεοῦ ἐκποδὼν ποιήσαντος τὸν
ἀλιτήριον δράκοντα καί γε θανάτῳ ἐξαισίῳ καὶ τῆς ἀποστασίας ἐνδίκῳ, οὐ μὴν τὰ
παρόντα καθὼς ὑπετόπασεν· πῶς; ὅτι ὁ μὲν χειμὼν παρῆλθεν, οὔ τί που δὲ τὸ
ποθούμενον ἔαρ ἢ ὅσον αἰθρίαν τινὰ ὑπαυγάσαι, καὶ τήνδε διὰ τὸ ἀπ' ἠοῦς νέφος.
ἀρκεῖ γάρ, ἡγοῦμαι, ἐπὶ τῆς εἰκόνος ἐᾶσαι τὸν λόγον, μήτε τῆς ὑμῶν μεγαλονοίας
ἐνδεομένης μαθήσεως μήτ' αὖ τοῦ καιροῦ ἐπιτρέποντος φαίειν ἐκδηλότερα. οὗ χάριν
καὶ αἱ ἱεραὶ ὑμῶν κεραῖαι ἀνεπίδοτοι· πῶς γὰρ ἂν καὶ ἐπεδόθησαν, ἡμῶν τῶν
εὐτελῶν ὧδέ που πορρωτέρω τοῦ ἄστεος παραρρεριμμένων, ὥσπερ καὶ ἄλλων
ἀλλαχῇ τῶν δεδιωγμένων; καὶ γοῦν καὶ λογίαι, ὥσπερ ἐποθοῦμεν, οὔπω ἐγένοντο,
πλὴν ἡ γεναμένη ὡς ἐν τῷ ἐμβολιμαίῳ πιττακίῳ δεδήλωται, τῶν ἐπιδωσάντων
εἰληφέναι μᾶλλον ἢ προέσθαι χάριν ὁμολογούντων, ὅτι ἠξίωνται κοινωνίαν τινὰ
σχεῖν ἐν τοῖς ἁγιωτάτοις τόποις, ἐφ' οἷς τὸ μέγα τῆς εὐσεβείας ἀπετελέσθη
μυστήριον, θεὸς ἐν τῷ καθ' ἡμᾶς ὀφθεὶς εἴδει (ὢ τοῦ παναρρήτου θαύματος)· ὅνπερ
ἐγγεγραμμένον κἀν τῇ γραφῇ πατροπαραδότως, ἤτοι θεοκηρύκτως, ἡμεῖς, μᾶλλον
δὲ ἡ ὑπ' οὐρανόν, ὁμολογοῦμέν τε καὶ προσκυνοῦμεν ἐξ αὐτῆς τοῦ κηρύγματος
βαλβῖδος (οὐ γὰρ ἂν ἄλλως ὁμολογηθεῖεν Χριστός, ὡς οἱ μακαριώτατοι διδάσκοιτε,
ἤρνηνται δὲ ἰουδαϊκῶς οἱ δυσώνυμοι εἰκονομάχοι, ὡς ὑπὸ πνεύματος πονηροῦ
ἐνεργούμενοι) καὶ ὃν ταῖς θεοκλινέσι προσευχαῖς ἵλεω ποιήσειας, ὦ θεία καὶ ἱερὰ
κεφαλή, ἐκτρέψαι τὴν λαοπλάνον αἵρεσιν, ἀνάψαι ὀρθοδοξίας ἥλιον, εἶτα καὶ ἡμᾶς
τοὺς ἐν τέκνοις σου τελοῦντας ἐλαχίστους περιποιήσασθαι, ἑπομένους τῷ
μακαριωτάτῳ πατρὶ καὶ ἀρχιερεῖ ἡμῶν. Εἶεν. τοὺς ἐξυπηρετουμένους ὑμῖν πατέρας
τε καὶ κλεινοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν ἐγώ τε καὶ ὁ ἐμὸς ἀδελφός, Θεσσαλονίκης ὁ
θεοφιλέστατος ἀρχιεπίσκοπος, πλεῖστα προσαγορεύομεν· ἐπὶ γὰρ τῷ ἁγιῴ σου
προσώπῳ, πρὸ τῶν ποδῶν σου μᾶλλον εὐλογηθῆναι ἄμφω καὶ ὅσοι τῶν σὺν ἡμῖν
εἰπεῖν πρεπωδέστερον.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 141; Greek heading: Κανονικαῖσ.
Theodore Studite, Letter 29; Greek heading: Λέοντι ὀρφανοτρόφῳ.
Theodore Studite, Letter 119; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 234; Greek heading: Σισόῃ ἐπισκόπῳ.
Theodore Studite, Letter 336; Greek heading: Εὐχαρίστῳ τέκνῳ.