Letter 7: Theodore Studite, Letter 7; Greek heading: Εἰρήνῃ βασιλίσσῃ.
A voice, he says, was heard in Ramah [a quotation of Jeremiah, here called the most God-beholding Jeremiah], lamentation and much mourning, Rachel then weeping for her children. But the present circumstances—of what kind and how great are they? From where, just yesterday, O our all-good mistress, did there appear angels of your sacred palace, and, sounding into our ears all the praises of your deeds now accomplished, make both our ears truly ring? What, then, is the cause? That you have raised up a signal of so great a piety to the ends of the earth. And behold, there come to you from every side, like clouds flying, supplications in great multitude, glorifying God for your auspicious accomplishments. Tell us, O mistress, who it was that mounted your most pure mind upon the heights of the conceptions of truth, so that, as from some lofty and elevated watchtower, you looked down upon such things as are pleasing to God and holy. Teach us from where so great a love of piety descended upon you, so that you fittingly were insatiable for the things pleasing to God, and drove beyond all measure of sparing in the soulful and bodily, most beneficial forethought on behalf of the Christians. Or was it because, thinking much upon divine things and yearning with a mother's love, you considered it not sufficient only to ransom your people by aid from above, as from a kind of Egyptian slavery—that is to say, from the impious faith—unless you should add the present grace as a kind of crowning summit of the virtues, alongside the foregoing good deeds which had shone forth for you in manifold ways like stars? Holy, holy, holy. The heaven above rejoiced; let us, together with the most sacred-voiced Isaiah, cry aloud—though it be a bold thing—that God has had mercy on his people through you. Indeed your whole kingdom has been filled with joy and exultation, because the lawless yoke that lay upon it has been taken away, and the rod that lay upon the neck of such a dominion. Who has heard such things? Come, tell us, O men; and who has seen under any other kingdom so great a right achievement? Praise her, all you peoples; magnify her together with us, both rulers and ruled, priests and monks and the whole Christian race. For it is wonderful not only that the remission of so many talents of gold has taken place—though that be unsurpassable—but that also a manifold source of injustice has, in this same matter, been most holily cut away together with it. There has been removed from our midst a tangle of violent and soul-destroying exactions, which had escaped the notice of all who came before you, even though some of them reigned piously; for this was reserved for you. There has ceased the swearing of oaths, the multiplying of oaths—or rather the false-swearing—on the part both of those who demanded and of those from whom payment was demanded, both of them consequently perishing thereby: the one trying to conceal what he could, the other extorting because he reckoned the other had hidden too much. There has ceased the oppression of those hard-pressed, and the anxious contrivings of the poor, who sought not so much to find a protective remedy for their poverty (for then the grievance would have been less), but rather to pay off to the tax-collectors that incongruous burden which had somehow stolen in from above like the offspring of sin. No longer are the roads taxed, neither those by land nor those by sea. These things are an answering echo to what was said by the great and holy Chrysostom: no longer are unjust exactions levied in silver from the people of the mainland along the narrow ways by those who sit upon them like some wild demon or untamable beast, gorging itself in every way upon the burden of the poor wayfarer; nor again do the destitute remain at home through fear of such shameful gains, reaching neither the places in the city nor those by the sea; for everywhere the reefs of injustice stood ready. No longer are the sailors who set out and sail down from the east and the west and the north choked, as though from the throat at the narrow straits, in paying over what is taxed. Released are those who practice the hunter's trade, taking it up lightly, O Irene of sacred soul. The fisherman who has perhaps drawn up three fish—and this only after toiling much through the whole day—does not pay over the one. The archer or the fowler, who has hunted perhaps a few birds, from which comes his necessary food, may live well, remaining free of any levy. The soldiers' wives, having their own grief at the loss of their husbands, will not bitterly bewail the pitiable and inhuman exaction demanded on account of the one who has died. And I pass over the swineherds, the sheep-dealers, the wine-sellers; I forbear to mention the butchers, the weavers, the coppersmiths, the leather-cutters, the dyers, and the spice-sellers and master-builders, and, to speak in sum, every trade that is observed in the working of gold, in carpentry, and in every other material. That I may not pay out a long discourse in such detailed enumeration, O all-admirable mistress, they all clapped with their hands and rejoiced with an exceedingly great joy, having said those words: I will bless you, Lord, because you have had mercy on me and have become my salvation; therefore I shall be confident in my God-given kingdom. All these things are full of praise and hymning, O Irene, friend of Christ, sweet both as a thing and as a name. These things will be spread abroad not only within the dominion of your kingdom, but even to the ends of the inhabited world, and foreign nations will hear and will marvel and will be struck with awe at the success of your wise undertakings; for even enemies, he says, stand in awe of men's virtue, as the far-resounding one among the theologians [Gregory the Theologian] declares. Thus is your royal estate kept unbreakable; thus do your subjects yield and obey you gladly; by this you serve the divine, by this you gladden the elect angels of God, and indeed also those who conduct their lives in holiness and righteousness, O Irene, named by God. In these things your piety shines forth; in these every mouth and every tongue is opened to your praise; this truly is the glory of the Church, this the seal of the ancestral and God-inspired orthodoxy of the Christians that has been secured for you, O vindicator of God and champion of the truth—so great are your advances in the virtues. How great and praiseworthy are your wages, how abundant and surpassing your recompense from the God of all. For great indeed is even the saving of one (for how could it not be? since, as the divine Scripture says, he who brings forth the worthy from the unworthy shall be as my mouth), but to save so many souls and the whole of the people—how is this not great and venerable and truly worthy of the great gift from above? You, therefore, the truly great and effectual name, have entered into the royal palace together with all that is good; and may you leave the remnants of righteousness enduring for ever.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Φωνή, φησίν, ἐν Ῥαμᾷ ἠκούσθη, ὁ θεοπτικώτατος Ἱερεμίας,
θρῆ-νος καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ τότε κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς. τὰ δὲ παρόντα
οἷα καὶ ἡλίκα; πόθεν που χθές, δέσποινα ἡμῶν πανάγαθε, ἀναφανέντες ἄγγελοι τοῦ
ἱεροῦ σου παλατίου καὶ ἀκουτίσαντες ἡμῖν πάσας τὰς γεγενημένας σου τῶν ἔργων
ἄρτι αἰνέσεις, ἤχησαν ἡμῶν ἀμφότερα ὡς ἀληθῶς τὰ ὦτα. τί τοιγαροῦν; ὅτι ἦρας
σύσσημον ἐν τοῖς πέρασι τηλικαύτης εὐσεβείας. καὶ ἰδοὺ ἥκουσί σοι κυκλοτέρωθεν,
ὡς νεφέλαι πετόμεναι, λιταὶ παμπληθεῖς, γεραίρουσαι τὸν θεὸν ὑπὲρ τῶν αἰσίων σου
καταπράξεων. φράζε ἡμῖν, ὦ δέσποινα, τίς ὁ ἐπιβιβάσας σου τὸν καθαρώτατον νοῦν
ἐπὶ τὰ ὕψη τῶν νοημάτων τῆς ἀληθείας, ὥστε ὡς ἀπὸ σκοπιᾶς τινος ὑψηλῆς
μετεώρου καταθρῆσαι τὰ τοιαῦτα ἀρεστὰ θεῷ καὶ ὅσια. δίδαξον ὅθεν σοι ὁ τῆς
εὐσεβείας τοσοῦτος ἔρως ἐνέσκηψεν, καλῶς ἀπληστεύεσθαι τὰ θεάρεστα καὶ εἰς ὕπερ
ἐλάσαι φειδοῦς τῆς ὑπὲρ τῶν Χριστιανῶν ψυχικῆς τε καὶ σωματικῆς πολυφελοῦς
προμηθείας. ἢ ἐπειδὴ πολὺ τὰ θεῖα φρονοῦσα καὶ ὁμειρομένη μητρικῶς οὐκ ἀρκετὸν
ἡγήσω τὸ μόνον τὸν λαόν σου τῇ ἄνωθεν ἐπικουρίᾳ ὡς ἐξ Αἰγυπτιακῆς τινος
δουλείας, τῆς δυσσεβοῦς, φημί, πίστεως, λυτρώσασθαι, εἰ μὴ μετὰ τῶν προλαβόντων
πολυτρόπως ἐκλαμψάντων σοι δίκην ἀστέρων ἀγαθουργημάτων καὶ τὴν παροῦσαν
ὡς κολοφῶνά τινα τῶν ἀρετῶν ἐπιπροσθήσασθαι χάριν; Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος.
εὐφράνθη ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν, μετὰ τοῦ ἱεροφωνοτάτου Ἠσαΐου ἐπιβοήσωμεν, εἰ καὶ
τολμηρόν, ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς διὰ σοῦ τὸν λαὸν αὐτοῦ. ἐπλήσθη γοῦν ἡ σύμπασά σου
βασιλεία χαρᾶς καὶ ἀγαλλιάσεως, ὅτι ἀφῄρηται ὁ ἄνομος ζυγὸς ὁ ἐπ' αὐτὴν κείμενος
καὶ ἡ ῥάβδος ἡ ἐπὶ τοῦ τραχήλου τῆς τοιαύτης ἐπικρατήσεως. τίς ἤκουσε τοιαῦτα;
δεῦρο, εἴπατε, ἄνδρες· καὶ τίς ἑώρακεν ἐπ' ἄλλης βασιλείας τοιοῦτον καὶ τοσοῦτον
κατόρθωμα; ἐπαινέσατε αὐτὴν πάντες οἱ λαοί· μεγαλύνατε αὐτὴν σὺν ἡμῖν,
ἄρχοντές τε καὶ ἀρχόμενοι, ἱερεῖς τε καὶ μονασταὶ καὶ πᾶν τὸ χριστιανικὸν φῦλον.
οὐδὲ γὰρ ὅτι τῶν τοσούτων τοῦ χρυσίου ταλάντων ἡ ἄφεσις γέγονε θαυμαστὸν
μόνον, καίπερ ὂν ἀνυπέρβλητον, ἀλλ' ὅτι καὶ πόρος ἀδικίας πολυπλάσιος ἐν τῇ
τοιαύτῃ ὑποθέσει συνεξεκόπη ὁσιώτατον. ἤρθη ἐκ μέσου στραγγαλιὰ βιαίων καὶ
ψυχοφθόρων ἀπαιτημάτων λαθοῦσα τοὺς πρὸ σοῦ ἅπαντας, καίπερ τινὰς εὐσεβῶς
βεβασιλευκότας· τοῦτο γὰρ σοὶ ἀπέκειτο. πέπαυται ἐφομοσία, πολυορκία, μᾶλλον δὲ
ψευδορκία ἐπί τε τῶν ἀπαιτούντων καὶ ἀπαιτουμένων, ἀμφοτέρων ἐντεῦθεν ὡς τὸ
συμβὰν ἀπολλυμένων, τοῦ μὲν ὅ τι ἀποκρύψειεν πειρωμένου, τοῦ δὲ ὅτι
ὑπερπιάσειεν καταπολυορκοῦντος. πέπαυται ἔκθλιψις στενοχωρουμένων καὶ
πενομένων φροντιστήρια, οὐχ ὅπως τῆς πτωχείας φάρμακον ἀλεξιτήριον
ἐξευρεθείη ζητούντων (ἧττον γὰρ ἂν ἦν τὸ λυπηρόν), ἀλλ' ἵνα τὸ ἀσύνθετον καὶ
ἄνωθέν πως ὡς ἁμαρτίας γέννημα ἐπεισφρῆσαν ἀποτίσωνται τοῖς πράκτορσιν.
οὐκέτι αἱ ὁδοὶ τελωνοῦνται, ὅσαι κατὰ γῆς, ὅσαι κατὰ θάλασσαν. ἀντίφθογγα ταῦτα
τῶν ὑπὸ τοῦ μεγάλου καὶ ἱεροῦ Χρυσοστόμου εἰρημένων· οὐκέτι ἠπειρῶται
ἐξαργυρίζονται ἄδικα κατὰ τοὺς στενωποὺς ἐκ τῶν ἐπικαθημένων ὡσανεὶ ἀγρίου
τινὸς δαίμονος ἢ ἀτιθάσσου θηρός, ἀπογευομένου πάντως ἐκ τῆς τοῦ πενομένου
ὁδίτου ἐπιφορτώσεως, οὐδ' αὖ δέει τῶν τοιούτων αἰσχρῶν λημμάτων οἴκοι
μένουσιν οἱ ἀπορούμενοι, μήτε τὰ ἐν ἄστει μήτε τοὺς παραθαλασσίους τόπους
καταλαμβάνοντες· πανταχοῦ γὰρ οἱ τῆς ἀδικίας σκόπελοι προεστήκασιν. οὐκέτι οἱ
πλωτῆρες ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ βορρᾶ ἐξορμώμενοι καὶ καταπλέοντες
ὑποπνίγονται, ὡς ἂν ἐκ λαιμοῦ τοῖς στενοῖς στομίοις τὸ τελωνούμενον
ἀποδώσοντες. ἀφείθησαν οἱ τὴν ἀγρευτικὴν μέθοδον μετερχόμενοι, κούφως ταύτην
διαλαμβάνοντες, Εἰρήνη ἱερόψυχε. ὁ ἁλιεὺς τυχὸν τρεῖς ἰχθύας ἀν ελκύσας καὶ
τοῦτο πάντως πολλὰ κεκοπιακὼς δι' ὅλης ἡμέρας τὸν ἕνα οὐκ ἀποτίννυσιν. ὁ
τοξότης ἢ ὁ ἰξευτής, οὕσπερ ἐθήρευσεν ὀλίγους τάχα ὄρνεις, ἐξ ὧν αὐτῷ ἡ ἀναγκαία
τροφή, ἀλογοθέτητος διαμένων εὐζωήσειεν. αἱ στρατιώτιδες, τὸ οἰκεῖον πένθος
ἔχουσαι τῆς ἀνδρικῆς ἀποβολῆς, οὐκ ἐπιθρηνήσουσι πικρῶς τὴν ὑπὲρ τοῦ θανέντος
ἐλεεινὴν καὶ ἀπάνθρωπον ἐξαπαίτησιν. καὶ πάρειμι τοὺς συβότας, τοὺς
προβατεμπόρους, τοὺς οἰνοπράτας· ἐῶ λέγειν τοὺς κρεοπώλας, τοὺς ἱστουργοῦντας,
τοὺς χαλκετύπους, τοὺς σκυτοτόμους, τοὺς δευσοποιούς, ἀρωματοπράτας τε καὶ
ἀρχιτέκτονας, καὶ συλλήβδην εἰπεῖν ἅπασαν μέθοδον, ὅση κατὰ χρυσουργίαν, ὅση
κατὰ ξυλουργίαν, ὅση κατὰ πᾶσαν ἄλλην ὕλην ἐπιθεωρεῖται. Ἵνα μὴ μακρὸν
ἀποτίννυμι λόγον ἐν τῇ τοιαύτῃ κατακερμασίᾳ, ὦ πανάγαστε δέσποινα,
ἐπεκρότησαν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἅπαντες καὶ ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα,
ἐκεῖνα εἰρηκότες· εὐλογήσω σε, Κύριε, ὅτι ἠλέησάς με καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν·
διὸ πεποιθὼς ἔσομαι ἐπὶ τῇ θεοσδότῳ μου βασιλείᾳ. ταῦτα πάντα αἰνέσεως πλήρης
καὶ ἐξυμνήσεως, Εἰρήνη φίλη Χριστοῦ, τὸ γλυκὺ καὶ πρᾶγμα καὶ ὄνομα. ταῦτα οὐ
μόνον ἐν τῇ ἐπικρατείᾳ τῆς βασιλείας σου, ἀλλὰ καὶ μέχρι τερμάτων τῆς οἰκουμένης
διαδοθήσονται, καὶ ἀκούσονται ἀλλοεθνεῖς καὶ θαυμάσονται καὶ πτοηθήσονται ἀπὸ
τῆς εὐπραξίας τῶν σοφῶν σου ἐπιτηδευμάτων· αἰδοῦνται γάρ, φησίν, ἀνδρῶν
ἀρετὴν καὶ πολέμιοι, ὡς ὁ τῶν θεολόγων διαπρύσιος. οὕτω φυλάττεταί σου ἀρραγὲς
τὸ βασίλειον, οὕτω εἴκει καὶ πείθεταί σοι ἀσμένως τὸ ὑπήκοον· ταύτῃ θεραπεύεις τὸ
θεῖον, ταύτῃ ἐπευφραίνεις τοὺς ἐκλεκτοὺς θεοῦ ἀγγέλους, ἀλλ' οὖν καὶ τοὺς ὁσίως
καὶ δικαίως πολιτευομένους, Εἰρήνη θεονόμαστε. ἐν τούτοις ἡ εὐσέβειά σου
διαλάμπει, ἐν τούτοις πᾶν στόμα καὶ πᾶσα γλῶσσα πρὸς αἴνεσίν σου ἐξανοίγεται·
αὕτη ὡς ἀληθῶς ἡ δόξα τῆς ἐκκλησίας, αὕτη ἡ σφραγὶς τῆς περιποιηθείσης σοι
πατρικῆς καὶ θεοπνεύστου τῶν Χριστιανῶν ὀρθοδοξίας, ἔκδικε τοῦ θεοῦ καὶ τῆς
ἀληθείας ὑπέρμαχε, τηλικαῦταί σου αἱ τῶν ἀρετῶν ἐπιδόσεις. ὡς μεγάλοι καὶ
ἀξιέπαινοι οἱ μισθοί σου, ὡς πολύ σου καὶ ὑπερβάλλον τὸ ἀνταπόδομα παρὰ τοῦ τῶν
ὅλων θεοῦ. μέγα μὲν γὰρ καὶ τὸ ἕνα σῴζειν (πῶς γὰρ οὔ; ἐπεί, ὥς φησιν ἡ θεία
Γραφή, ὁ ἐξάγων ἄξιον ἐξ ἀναξίου, ὡς στόμα μου ἔσται), τὸ δὲ τοσαύτας ψυχὰς καὶ
τὸ πᾶν τοῦ λαοῦ, πῶς οὐ μέγα καὶ σεβάσμιον καὶ τῆς ἄνωθεν μεγαλοδωρεᾶς ὄντως
ἐπάξιον; σὺ οὖν, τὸ μέγα ὄντως καὶ πραγματικὸν ὄνομα, μετὰ τοῦ παντὸς καλοῦ
εἰσελήλυθας εἰς τὰ βασίλεια καὶ σὺ τὰ ἐγκαταλείμματα τῆς δικαιοσύνης ἐάσειας
διαιωνίζοντα.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 442; Greek heading: Πέτρῳ Νικαίασ.
Theodore Studite, Letter 449; Greek heading: Λαυρεντίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 199; Greek heading: Βασσιανῷ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 375; Greek heading: Κανονικαῖσ.
Theodore Studite, Letter 394; Greek heading: Λουκιανῷ τέκνῳ.