Letter 87: Theodore Studite, Letter 87; Greek heading: Εἰρήνῃ πατρικίᾳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 87: Εἰρήνῃ πατρικίᾳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Even though I receive no letters from your Honor, lady, I shall not cease, whenever I happen upon a trustworthy letter-carrier, to write to you as to my spiritual mother. For how could I not call you thus, you who suffer so for Christ's sake, torn away from your head [your husband], cast out of home, city, kinsmen, and friends, and confined in some remote corner? And I do not yet speak of the rest of your distinguished good works, accomplished long ago in former years, since I pass over also those done to me the sinner, and still being done. These are the deeds of a woman most manly in spirit, these the deeds of a soul of a martyr's mind, these the deeds of a heart that seeks God with all its strength. Let the meek hear and rejoice, that a senatorial woman has taken up the crown of confession of Christ; let East and West hear that even now the golden race of the blessed women, from whom Thecla and Phebronia [early Christian women martyrs/saints] sprang, has arisen. For what then? Even if you were not slaughtered, yet by your resolve and by what has followed you have chosen the passion [martyrdom]. Blessed are you among women, thrice-blessed among mothers. Where then would the other mothers be? Where then those who hold the highest dignities? One out of all and before all, you have proved yourself the bravest; you have dealt a mortal blow to the devil. But since it is not the one who has merely begun the noble work who is already counted blessed, but the one who has brought the noble undertaking to its end, I beg you, my revered mistress, strengthen your spirit at the end of the contests, leaving your own life behind to those who come after as the record of a glorious career. And this I urge and remind you of: that you should be sparing of your body's health, for I know the unchecked vehemence of your eagerness. Use the things that are able to restore your strength; comfort yourself, for the trial of being deprived of all things is sufficient. So much, then, to you the mother, briefly. But what shall we say to the lady daughter, who keeps pace with your virtue? From a good root you have sprung a good fruit. Do not grieve that you have been deprived of your spouse; for if he were present, you would not be caught up in the circumstances in which you now are: with a mother indeed, but a mother who is also a martyr; with a father, but still more with the One above and immortal, no longer as in the flesh, but beyond the flesh. Anoint your mother who bore you, a martyr, I beg you; share with her in the trial of exile, as indeed you do; serve her, a woman confessor of Christ. The dwelling together and the contending together suffice for your good repute and your salvation. These things come from spiritual love, from a care that labors for you; since, as has been said, we know that you are wise to do all that reason demands. I have received your offerings now as well, and so long as I am still in exile. But to one who longs, every undertaking is easily accomplished. May all be borne up as a fragrance of sweet odor to Christ. Pray you yourselves also for me the sinner.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἐγώ, κἂν οὐ δέχωμαι γράμματα παρὰ τῆς τιμιότητός σου, ὦ κυρία, οὐ
διαλείψω ὁπόταν τύχοιμι ἐπιστοληφόρου πιστοῦ ἐπιστέλλειν σοι ὡς μητρί μου
πνευματικῇ· πῶς γὰρ καὶ μὴ καλέσαιμί σε οὕτως διὰ Χριστὸν πάσχουσαν,
διασπασθεῖσαν τῆς κεφαλῆς, ἐκβληθεῖσαν οἰκίας, πόλεως, συγγενῶν, φίλων καὶ ἐν
ἐσχατιᾷ τινι περιωρισμένην; καὶ οὔπω λέγω τῶν ἄλλων σου ἀγαθοεργιῶν τὰ
ἐπίσημα, ἔκπαλαι τῶν χρόνων διηνυσμένα, ἐπεὶ καὶ τὰ εἰς ἐμὲ τὸν ἁμαρτωλὸν
γεγενημένα καὶ ἔτι γιγνόμενα. ταῦτα γυναικὸς ἀνδρικωτάτης τῷ πνεύματι, ταῦτα
ψυχῆς μαρτυρόφρονος, ταῦτα καρδίας ζητούσης τὸν θεὸν ἐξ ὅλης δυνάμεως.
ἀκουσάτωσαν πραεῖς καὶ εὐφρανθήτωσαν, ὅτι γυνὴ συγκλητικὴ ἦρεν ὁμολογίας
Χριστοῦ στέφανον, ἀκουέτω ἀνατολὴ καὶ δύσις ὅτι καὶ νῦν τὸ χρυσοῦν γένος τῶν
μακαρίων θηλειῶν ἐξ ὧν Θέκλα καὶ Φεβρωνία ἀνατέταλκε. τί γάρ; εἰ καὶ μὴ
ἐσφάγης, ἀλλὰ τῇ προθέσει καὶ τοῖς παρακολουθήμασιν εἵλου τὸ πάθος. μακαρία εἶ
ἐν γυναιξί, τρισμακαρία εἶ ἐν μητράσι. ποῦ ποτ' ἂν εἶεν αἱ λοιπαὶ μητέρες; ποῦ ποτ'
ἂν αἱ ἐν τοῖς μεγίστοις ἀξιώμασι τελοῦσαι; μία ἐκ πασῶν καὶ πρὸ πασῶν σὺ
ἠρίστευσας, σὺ δέδωκας καιρίαν πληγὴν τῷ διαβόλῳ. Ἀλλ' ἐπεὶ οὐχ ὁ ἐναρξάμενος
ἤδη τοῦ καλοῦ μακαριστός, ἀλλ' ὁ εἰς πέρας ἀγαγὼν τὴν καλὴν ἐγχείρησιν, δέομαί
σου, δέσποινά μου αἰδέσιμε, τόνωσόν σου τὸ πνεῦμα ἐπὶ τέλει τῶν ἀγώνων, βίου
εὐκλεοῦς συγγραφὴν τοῖς μεταγενεστέροις τὴν σαυτῆς ζωὴν ἐγκαταλιμπάνουσα.
τοῦτο δὲ παρακαλῶ καὶ ὑπομνήσκω, πεφεισμένως ἔχειν σε τοῦ σώματός σου τῆς
ὑγείας· οἶδα γάρ σου τὸ ἀκρατὲς τῆς προθυμίας. χρῶ τοῖς ῥωννύειν σε δυναμένοις·
παρηγοροῦ ἑαυτήν, ἱκανὸν τὸ ἆθλον τῆς στερήσεως πάντων. Σοὶ μὲν τῇ μητρὶ ταῦτα
ὡς ἐν βραχέσι. τί δὲ φῶμεν τῇ κυρίᾳ θυγατρὶ καὶ παρομαρτούσῃ σου τῇ ἀρετῇ; ἐξ
ἀγαθῆς ῥίζης ἀγαθὸς ἐβλάστησας καρπός. μὴ λυποῦ ὅτι ἐστερήθης τοῦ ὁμοζύγου· εἰ
γὰρ παρῆν, οὐκ ἂν ἐν οἷς εἶ νῦν κατελαμβάνου, μετὰ μητρὸς μέν, ἀλλὰ καὶ μάρτυρος,
μετὰ πατρός, ἀλλὰ πλέον μετὰ τοῦ ἄνω καὶ ἀθανάτου, οὐκέτι ὡς ἐν σαρκί, ἀλλ' ὑπὲρ
σάρκα. ἄλειφε τὴν τεκοῦσάν σε μάρτυρα, παρακαλῶ, συνδιάμειβε τὸ τῆς ἐξορίας
ἆθλον, καθὰ καὶ ποιεῖς, ὑπηρέτει ὁμολογηστρίᾳ Χριστοῦ. ἀρκεῖ σοι εἰς εὐδοξίαν καὶ
σωτηρίαν ἡ συνοίκησις καὶ συνάθλησις. ταῦτα ἐξ ἀγάπης πνευματικῆς, ἐκ φροντίδος
μοι περιπονητικῆς· ἐπεί, ὡς εἴρηται, ἴσμεν σοφήν σε οὖσαν πάντα ποιεῖν ὅσα ὁ λόγος
ἀπαιτοίη. Ἀπεδεξάμην καὶ νῦν τὰς προσφοράς σου καὶ ἕως ποτὲ ἄρτι ἐν ἐξορίᾳ. ἀλλὰ
παντὶ ὁ πόθος πρᾶγμα εὐάνυστον. ἀνενεχθείησαν πάντα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας τῷ
Χριστῷ. εὔχεσθε καὶ αὐταὶ περὶ ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 221: Θεόδωρος πάσαις ταῖς ἀδελφότησιν ἤτοι συνοδίαις ταῖς πανταχοῦ διὰ Χριστὸν διεσπαρμέναις σὺν τοῖς ἐν φυλακαῖς τε καὶ ἐξορίαις κρατουμένοις ἐν Κυρίῳ χαίρεινc. 817 AD · theodore studite #221

Theodore Studite, Letter 221; Greek heading: Θεόδωρος πάσαις ταῖς ἀδελφότησιν ἤτοι συνοδίαις ταῖς πανταχοῦ διὰ Χριστὸν διεσπαρμέναις σὺν τοῖς ἐν φυλακαῖς τε καὶ ἐξορίαις κρατουμένοις ἐν Κυρίῳ χαίρειν.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 320: Ἰωάννῃ ἡγουμένῳc. 817 AD · theodore studite #320

Theodore Studite, Letter 320; Greek heading: Ἰωάννῃ ἡγουμένῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 216: Καλλίστῳ τέκνῳc. 817 AD · theodore studite #216

Theodore Studite, Letter 216; Greek heading: Καλλίστῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 331: Μαρίᾳ μοναζούσῃc. 817 AD · theodore studite #331

Theodore Studite, Letter 331; Greek heading: Μαρίᾳ μοναζούσῃ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 231: Ἀθανασίῳ ἡγουμένῳc. 817 AD · theodore studite #231

Theodore Studite, Letter 231; Greek heading: Ἀθανασίῳ ἡγουμένῳ.