Letter 10002: Ad virum inlustrem Salutarem
To the Illustrious Salutaris
Among the wounds that steal upon the human condition — wounds that always make desires uncertain through the wavering mind and slipping time — nothing troubles a man more than either not seeing what he desires or seeing what he loses. For the trembling mind in both cases bends under no small weight: hanging in suspense, waiting long for what it still holds, and then, when it finds that what it held has slipped away, discovering that hope itself was already grief in disguise.
For we are all, in the end, people who are losing things. We lose time; we lose youth; we lose those we love. The question is not whether the hand will open — it will — but whether we are holding something that, when it goes, leaves something good behind.
Friendship is what stays. Not the thing itself, but what the thing was for. Not the face, but the love that looked at the face. Not the years, but what the years meant.
I say this because you, Salutaris, have been this for me: a fixed point in the turning world. When I came to Gaul a stranger from Italy, not knowing the language or the customs or which roads went where — you were among those who gave me the ground to stand on. Your house received me when I had no house; your learning matched mine when I had only learning to offer; your friendship told me that I had come to the right place.
I am writing this down because I want to record it. The world's praise fades; the good things deserve to be remembered. Let this be my witness: in the human condition, which is mostly loss, I have found in you a portion that I do not want to lose.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.
Latin / Greek Original
II
Ad virum inlustrem Salutarem
Inter humanae condicionis subripientia vulnera, quae semper incerto tramite nu-
tantium animorum ac labentium temporum reddunt vota suspecta, nihil est in aliquo
aliquid magis quod cruciet, quam quemquam aut non videre quod cupiat aut videre
quod perdat; cum trepidans animus in utroque non modico sub fasce succumbat, dum
pendulus spectat diuturne quod habeat et, ut habere coeperit, mox amittat, scilicet
adflictus donec inpetret, elisus si perdit; sed gravius hoc iaculo res illa percellit, quod
inter spectare vel spectata amittere illic spes tenditur, hic damnatur, illic dubius mae-
ror an habeat, hic certus dolor est si relinquat. (2) Habet hoc insitum natura prae-
varicatione protoplasti parentis ad nos decursa morte multata, ut saepe quod vix ad-
quiritur mox linquatur; serpentis inveterati dens a radice sic perculit, ut nec arbor
steterit quin stirpe mortis fixa vivat. (3) Misit hoc posteris hereditas parentalis, ut
iacentes morti quaeramus vivere morituri: vulnificavit cunctos infelicis arboris adquae-
sita possessio, quae blandientibus pomis prolem prius nocuit quam nutrivit; quo certe
sub epuli specie mors intravit. ferali tactu laesit hoc parentes et posteros: illos gu-
stus, nos sucus: quoniam virulentae suasionis poculum, quod pater male sorbuit, in
prolem transfudit et, ut ita dictum sit, quod a fonte manavit, in rivum defluxit.
(4) Intulit hoc igitur illa mater de genere sed noverca de crimine, infelix cunctis Eva
monades, quod certe sola sic extruit ut universa destrueret, cum veterata machinatione
decipulae rudem virum perderet et periret. sed proles quid boni faciat, si se in ca-
lumniam vel mali parentis extendat, aut ut illum iterum detrahendo remordeat qui semel
morsu perierat, cum ipse sibi suffecerit suus lapsus, noster occasus? (5) Itaque puto
incongruum si vel illum remorsero per quem gratis venit ingratum, cuius occasione
vitalis alimoniae mors coepit depasci, cui dum oculorum apertio promittitur, lux fugatur
et divinitate promissa homo lapsus redit in terram: hinc est quod prolem genitam
nocens esca traxit in praedam. (6) Fecit illa captivitas nos prosperis exules,
adversis consortes, et tantum peregrinatio gravior, quam mors dura notior. nascitur
ab Adam vetere usque ad novum hominem vita nostra cum morte. (7) Hinc se nec
Abel exuit nec Enoch effugiet neque Noe se subtraxit, qui diluvio mortem distulit non
mutavit; hoc patriarcha non rennuit, hanc legem legifer non avertit, propheta sustinuit
et plus quam propheta succubuit: Sarra quoque, Rebecca Rachel Anna Elisabeth, licet
sexus inferior, tamen hoc simul bibit amarum. (8) Quid conqueratur de reliquis,
cum ipse triumphator mortis pro parte qua caro factus est et morti subiectus est? nec
fuerat plenus homo, si non sensisset et tumulum; nec deus crederetur, nisi surgeret
de sepulchro. (9) Hinc est quod loquor, carissime et fidae dilectionis mihi voto
conexe, eo quod tuos per apices natae sanctae transitum conqueraris, vix singultu rum-
pente indicans calamo tristi, decennalis aetatis inruente funere pubertatis tenerae
floscula marcuisse, cum paene nuptiali retracta de limine non ad patris votum thalamo
datur sed tumulo, et diverso cantico non toro traditur sed sepulchro, ad cuius forte
vota iam festinans familia fervebat, sedule parentela excitabatur et patria, mater erat
prece suspensa, ipsa adsurgebat cura nutricis: iuncea pubertate, rosea modestate,
festiva arte sui sexus ornata. (10) Sed quo me rapit formae decor se prodere tam
cito fugax, quo caro mendax, cum defunctae si praedicetur gloria, adcrescant lamenta?
(11) Habuisti igitur istud pater, sed non tuum: reddidisti potius commendatum. plo-
ratur velut amissum; sed consideretur non perditum quod ad Christum redit intactum.
(12) An certe conquereris quasi solus ista perpessus sis, cum casus hic vincat et reges?
an felicior Augusto, fortior Alexandro, favorabilior Traiano, sanctior es Theudosio?
cum hoc habeat obitu aequale tam miles quam princeps: patienter dolendum est quod
habes commune cum mundo. (13) Quantas autem feminas ab ipso primo conplexu
retraxit ad tumulum, et pertulerunt dispendium agnito viro, non habito: quae bis la-
mentandae sunt: antea pudorem perdere, sic perisse! (14) Vnde quamvis conque-
raris talem te tali casu amisisse subolem, nulli tamen novum est, ut non potuisset
hoc vitare puella quod venit per feminam. illud potius inspice, ut ista res funeris
sit virtutis, et ad illorum exempla te coaequa qui dolore victo surgunt ad palmam.
(15) Habes itaque inter ipsa patientiae culmina primum velut in specula Iob censuram
et normam, qui pro filiis domino sic gratias retulit tamquam si tunc acceperit cum
amisit. qui vir experientiae voluntati divinae tradidit totum, ne caderet. (16) Quid
vero? David fortis, licet Goliam subdiderit, non se velut faenum nutui caelesti sub-
stravit, cum filio amisso lavit, epulatus est? ne repugnet, intellegens uni cedere qui
cuncta formavit, servus fidelis timuit offensam boni domini provocare vel murmure.
quem ut iungeretur divinas ad nuptias, iugiter diffluebat pius pater per lacrimas.
potestis autem conicere quia talem non tolleret, nisi suis thalamis placuisset. unde
nosti abyssos divini consilii vel tuae natae qualis in corde concupiscentia latitavit?
fortassis hoc antea elegit quod meruit et illud prodiit quod optavit. (17) Qua
de re, vir optime, esto tibi vix iudex et pater es; hoc est si per caritatem te tem-
peres et te iudices, non offendis: praesertim cum te mitiget promissio redemptoris et
praeconis Pauli vox simulata tonitrui, quia in ictu oculi resurgere maturabunt sepulti
et vivent sub umbra Christi, de virginitate securi.
Related Letters
Grace to you and peace from God the Father [and] our [Lord] Jesus Christ. I am pleased to think, O holy pope, that it will seem to you nothing extravagant to be interrogated about Easter, according to that canticle, Ask your father, and he will show you; your elders and they will tell you Deuteronomy 32:7. For, though on me, who am indeed a trif...
We return great thanks to Almighty God, that in the mouth of the heart a sweet savour of charity is experienced, when that which is written is fulfilled, As cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country Proverbs 25:25. For I had previously been greatly disturbed by a letter from Boniface the Chartularius, my responsalis, who d...
We execute more efficiently our heavenly commission, if we share our burdens with our brethren. For this cause we appoint you, our most reverend brother and fellow bishop, to have administration over all the churches of Sicily in the name of the Apostolical See, so that whosoever there is reckoned as being in a condition of religion may by our a...
Gregory to Maximus, pretender to the Church of Salona. As often as anything is said to have been done contrary to ecclesiastical discipline, we dare not leave it unexamined, lest we should be guilty before God for connivance. Now it has come to our ears that you were ordained by means of simoniacal heresy.
Having read the contradictory letters which you and your bishop have addressed to us against each other, we grieve that there is so little charity between you. Nevertheless we enjoin you to continue in the administration of your office, and, if the cause of offense between you can, under the power of grace, be settled on the spot, we believe it ...