Letter 215: 1. That Cresconius and Felix, and another Felix, the servants of God, who came to us from your brotherhood, have spent Easter with us is known to your Love. We have detained them somewhile longer in order that they might return to you better instructed against the new Pelagian heretics, into whose error every one falls who supposes that it is ac...

Augustine of HippoValentinus and monks at Hadrumetum|c. 421 AD|Augustine of Hippo|Human translated
pelagianism
Theological controversy; Church council; Persecution or exile

Augustine to Valentinus, greetings.

One more letter, because the questions keep coming and the confusion persists.

You ask: if we cannot be certain who is predestined, should we treat everyone as if they are? Yes. Exactly. That is exactly what we should do.

We do not know who the elect are. God knows. We do not. And our ignorance is not a defect — it is a mercy. If we knew who was predestined and who was not, we would be tempted to abandon those whom God has "rejected" and to flatter those he has "chosen." We would divide the world into the saved and the damned, and we would treat each group accordingly — with either obsequious devotion or cold indifference.

Instead, God has hidden his counsels from us, and in doing so, he has forced us to treat every person as a potential heir of the kingdom. We must preach to everyone. We must pray for everyone. We must love everyone — because any person we meet might be the one whom God has chosen, and our words might be the means through which God calls them.

This is not uncertainty — it is humility. And humility, in this as in all things, is the proper posture of a creature before its creator.

Farewell.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

EPISTOLA 215/A

DOMINO DILECTISSIMO ET IN CHRISTI VISCERIBUS AMPLECTENDO FRATRI VALENTINO, AUGUSTINUS IN DOMINO SALUTEM

1. Magnas quidem ago gratias Caritati tuae, quod mihi desideranti fratrem Florum misisti, et Deo nostro uberiores, quia cum talem repperi, qualem optaveram. Sed quamvis tardius ad vos remeasse videatur, minus tamen, quam vellem, mecum fuit. Praesente quippe ipso me imbecillitas corporis et talis et tam multis diebus tenuit, ut cum illo esse non possem, domine dilectissime et in Christi visceribus amplectende frater. Unde iterum rogo, ut iam non meum solum sed utriusque nostrum desiderium implere digneris et eum rursus mittere, ut aliquamdiu nobiscum sit. Existimo enim hoc et ipsi et nobis non infructuosum futurum et eius, quae per nos esse Domino adiuvante potuerit, abundantiorem instructionem etiam fratribus profuturam. Semper Deo placeas.

Related Letters