Letter 28: 1. Never was the face of any one more familiar to another, than the peaceful, happy, and truly noble diligence of your studies in the Lord has become to me. For although I long greatly to be acquainted with you, I feel that already my knowledge of you is deficient in respect of nothing but a very small part of you — namely, your personal appeara...

Augustine of HippoJerome|c. 390 AD|augustine hippo
friendshipillnessmonasticismproperty economicswomen
Travel & mobility; Personal friendship; Literary culture
From: Augustine, Presbyter in Hippo
To: Jerome, Presbyter in Bethlehem
Date: ~394 AD
Context: Augustine's first letter to Jerome — warm, exploratory, but already raising the disagreement over Jerome's biblical translation that will provoke years of acrimonious correspondence. Augustine asks Jerome not to translate the Old Testament from the Hebrew but to follow the Septuagint [the Greek translation of the Hebrew scriptures that had been the Church's Bible for centuries].

Augustine to Jerome, his dearest lord and brother and fellow presbyter, worthy of every honor and affection — greetings.

1. Your devotion to studying God's word has become as familiar to me as the face of a dear friend — even though I have never seen your face. For though I long greatly to know you in person, I feel I am missing only one thing: your physical appearance. And even that gap is barely real, since my most blessed brother Alypius [bishop of Thagaste and Augustine's closest friend] has all but brought you before my eyes in his own person. He was thoroughly formed by you in Bethlehem [Jerome's monastery in Bethlehem, where Alypius had spent time], and now you live in him as though in a moving image.

2. I want you to know that I already hold your works very dear — the labor you have poured into the Latin translation of the Old Testament from the original Hebrew [Jerome's Vulgate translation, which he worked on from the 380s to 405]. I feel strongly that it is valuable for the study of the sacred Scriptures to have scholars learn Hebrew and Greek, and that your work in this area serves the whole Church. My only concern — and I raise it not as a rebuke but as a question from a younger colleague to one of far greater learning — is the danger of serious division in the Western churches. When your translation is read in a congregation whose members have heard the Septuagint [the Greek translation, made in Alexandria around 250 BC, which was the scripture of the Greek-speaking church] all their lives, and suddenly the words are different, confusion follows. I saw this happen when a bishop in Africa read your rendering of Jonah 4:6 ["ivy" rather than the Septuagint's "gourd"] and the congregation nearly rioted [the incident at Oea, in modern Libya, is reported by Augustine in Letter 71].

3. This is not a criticism of your Hebrew scholarship, which I am in no position to make. It is a practical concern about what happens when a translation that differs from what people know is suddenly imposed on them without preparation. Could you consider attaching notes explaining the differences between the Hebrew original and the Septuagint? That way both traditions could be honored.

4. I have a specific scholarly question as well, which I hope you will answer. In Galatians 2:11–14, Paul says he "opposed Peter to his face" because Peter was acting hypocritically [Peter had been eating with Gentile Christians but withdrew when Jewish Christians arrived, apparently out of fear of Jewish opinion]. Some interpreters — I think this is your view — argue that both Peter and Paul were engaged in a kind of pious fiction: that Peter knew he was wrong, and Paul staged the public rebuke as a performance, to teach the Gentile Christians that Jewish food laws no longer bound them. I cannot accept this reading. If Paul was performing rather than genuinely rebuking, then Scripture contains a deliberate falsehood — and if Scripture admits any falsehood, even a pious one, the whole edifice of trust in it collapses. I beg you to tell me if I have misread your position, because I would rather be corrected than be wrong.

I write all this in the hope that you will do me the kindness of writing back. If you are willing to review any of my writings with your candid, brotherly rigor, I implore you to do so: "Faithful are the wounds of a friend" (Proverbs 27:6). I would far rather have you correct me than flatter me.

Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.

Related Letters

Augustine of HippoJeromec. 405 · augustine hippo #73
Augustine of HippoJeromec. 413 · augustine hippo #167

1. My brother Jerome, esteemed worthy to be honoured in Christ by me, when I wrote to you propounding this question concerning the human soul — if a new soul be now created for each individual at birth, whence do souls contract the bond of guilt which we assuredly believe to be removed by the sacrament of the grace of Christ, when administered e...

Augustine of HippoJeromec. 398 · augustine hippo #73

1. Although I suppose that, before this reaches you, you have received through our son the deacon Cyprian, a servant of God, the letter which I sent by him, from which you would be apprised with certainty that I wrote the letter of which you mentioned that a copy had been brought to you; in consequence of which I suppose that I have begun alread...

Augustine of HippoJeromec. 397 · augustine hippo #67

1. I have heard that my letter has come to your hand. I have not yet received a reply, but I do not on this account question your affection; doubtless something has hitherto prevented you.

Augustine of HippoJeromec. 413 · augustine hippo #166

A Treatise on the Origin of the Human Soul, Addressed to Jerome. 1. Unto our God, who has called us unto His kingdom and glory, 1 Thessalonians 2:12 I have prayed, and pray now, that what I write to you, holy brother Jerome, asking your opinion in regard to things of which I am ignorant, may by His good pleasure be profitable to us both.