Letter 42: Could this have been hoped or expected by us, that now by our brother Severus we should have to claim the answer which your love has not yet written to us, so long and so impatiently desiring your reply? Why have we been doomed through two summers (and these in the parched land of Africa) to bear this thirst? What more can I say?
Could it even have been hoped or expected that we should have to demand through our brother Severus a reply so long withheld from us, who burn with such ardent longing, by your Charity? Why must we endure two summers thirsting for you here in Africa? What more shall I say? O you who daily give away your own possessions, pay what you owe! Or perhaps, because I had heard that you were writing against the demon-worshippers [pagans], and had shown how fervently I desired that work, you have been wanting to finish and send it, and on that account have put off writing to us for so long? If only you would at last break my long fast from your pen with so rich a feast! But if that banquet is not yet prepared, we shall not stop complaining if, while you finish that work, you do not meanwhile refresh us. Greet the brothers, especially Romanus and Agilis. Those who are with us here send their greetings, and they are somewhat annoyed with you along with us — if their love for you is at all small.
Human translation — New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
EPISTOLA 42
Scripta exeunte aestate a. 397.
A. Paulino flagitans ut litterarum debitum anno integro non redditum exsolvat sibique mittat opus Contra paganos cum id perfecerit.
Dominis laudabilibus in Christo sanctissimis fratribus Paulino et Therasiae, Augustinus, in Domino salutem
1. Num etiam hoc sperari aut exspectari posset, ut per fratrem Severum rescripta flagitaremus, tamdiu tam ardentibus nobis a vestra Caritate non reddita? Quid est quod duas aestates easdemque in Africa sitire cogamur? Quid amplius dicam? O qui res vestras quotidie donatis, debitum reddite. An forte quod adversus daemonicolas te scribere audieram, atque id opus vehementer desiderare me ostenderam, volens perficere ac mittere, tanto tempore ad nos epistolas distulisti? Utinam saltem tam opima mensa iam annosum ab stilo tuo ieiunium meum excipias: quae si nondum parata est, non desinemus conqueri, si nos dum illud perficis, non interim reficis. Salutate fratres, maxime Romanum et Agilem. Hinc qui nobiscum sunt vos salutant, et parum nobiscum irascuntur, si parum diligunt.
Related Letters
Human conduct would wander in confusion if crime had no terrors and virtue no rewards.
You are not one of those people who require ceremonial attendance and public attention from their intimate friends...
Jerome urges Paulinus, bishop of Nola, (for whom see Letter LVIII.) to make a diligent study of the Scriptures and to this end reminds him of the zeal for learning displayed not only by the wisest of the pagans but also by the apostle Paul. Then going through the two Testaments in detail he describes the contents of the several books and the les...
In this his second letter to Paulinus of Nola Jerome dissuades him from making a pilgrimage to the Holy Places, and describes Jerusalem not as it ought to be but as it is. He then gives his friend counsels for his life similar to those which he has previously addressed to Nepotian, praises Paulinus for his Panegyric (now no longer extant) on the...
I notice how kindly you treat your servants, so I will be quite frank with you, and tell you with what indulgence I...