Letter 9037: You are not one of those people who require ceremonial attendance and public attention from their intimate friends...
To Paulinus.
You are not one of those people who require ceremonial attendance and public attention from their intimate friends when it is inconvenient for them to give it, and my regard for you is too strong for me to fear that you will take it amiss if I fail to wait upon you as soon as you are elected consul on the Kalends, * especially as I am detained here because I find it absolutely necessary to let my farms on longer leases than usual, and have to make arrangements accordingly, which will require me to form new plans. For during the last five years the arrears have increased in spite of the great abatements I have made, and for that reason, many of my tenants are now not taking the slightest trouble to reduce their debts, since they despair of being able to meet the whole of them. They even seize and consume the produce of their farms, as though they had quite made up their minds not to stint themselves in any respect. I must therefore grapple with this evil, which is growing worse daily, and find some remedy for it. One way of so doing would be to let the farms not for rent but for a proportion of the produce, and in that case, I should have to appoint some of my household as overseers to see the work was done and to take care of my share of the produce. I think there can be no better form of rent than the produce of the soil, the climate, and the seasons. This would require great honesty, sharp eyes, and many pairs of hands, but the experiment has to be made, and now that the disease has taken a firm hold, some change in the treatment must be tried. You will see that it is no self-indulgent reason which prevents me from greeting you on the first day of your consulship, but I promise you that I will celebrate the day here, as though I were with you in Rome, with prayers for your prosperity and with joyous congratulation. Farewell.
[Note: Valerius Paulinus was suffect consul in 107 A.D.]
Human translation — Attalus.org
Latin / Greek Original
C. PLINIUS PAULINO SUO S.
Nec tuae naturae est translaticia haec et quasi publica officia a familiaribus amicis contra ipsorum commodum exigere, et ego te constantius amo quam ut verear, ne aliter ac velim accipias, nisi te Kalendis statim consulem videro, praesertim cum me necessitas locandorum praediorum plures annos ordinatura detineat, in qua mihi nova consilia sumenda sunt. Nam priore lustro, quamquam post magnas remissiones, reliqua creverunt: inde plerisque nulla iam cura minuendi aeris alieni, quod desperant posse persolvi; rapiunt etiam consumuntque quod natum est, ut qui iam putent se non sibi parcere. Occurrendum ergo augescentibus vitiis et medendum est. Medendi una ratio, si non nummo sed partibus locem ac deinde ex meis aliquos operis exactores, custodes fructibus ponam. Et alioqui nullum iustius genus reditus, quam quod terra caelum annus refert. At hoc magnam fidem acres oculos numerosas manus poscit. Experiundum tamen et quasi in veteri morbo quaelibet mutationis auxilia temptanda sunt. Vides, quam non delicata me causa obire primum consulatus tui diem non sinat; quem tamen hic quoque ut praesens votis gaudio gratulatione celebrabo. Vale.
Related Letters
Paulinus had asked Jerome two questions, (1) how can certain passages of scripture Exodus 7:13; Romans 9:16 be reconciled with Free Will? And (2) Why are the children of believers said to be holy 1 Corinthians 7:14 apart from baptismal grace? For the first of these questions Jerome refers Paulinus to his version (newly made) of Origen's treatise...
I am angry with you; whether I ought to be I am not quite sure, but I am angry all the same.
In this his second letter to Paulinus of Nola Jerome dissuades him from making a pilgrimage to the Holy Places, and describes Jerusalem not as it ought to be but as it is. He then gives his friend counsels for his life similar to those which he has previously addressed to Nepotian, praises Paulinus for his Panegyric (now no longer extant) on the...
1. O excellent man and excellent brother, there was a time when you were unknown to my mind; and I charge my mind to bear patiently your being still unknown to my eyes, but it almost — nay, altogether — refuses to obey. Does it indeed bear this patiently?
Could this have been hoped or expected by us, that now by our brother Severus we should have to claim the answer which your love has not yet written to us, so long and so impatiently desiring your reply? Why have we been doomed through two summers (and these in the parched land of Africa) to bear this thirst? What more can I say?