Letter 58: 1. The good works which spring from the grace of Christ in you have given you a claim to be esteemed by us His members, and have made you as truly known and as much beloved by us as you could be. For even were I daily seeing your face, this could add nothing to the completeness of the acquaintance with you which I now have, when in the shining l...

Augustine of HippoPammachius|c. 395 AD|Augustine of Hippo|Human translated
donatismfriendship
Theological controversy; Travel & mobility; Military conflict

Letter 58 — To Pammachius, Roman Senator (A.D. 401)

To my noble and worthy lord Pammachius, my son dearly beloved in Christ — Augustine sends greetings in the Lord.

The grace of Christ at work in you has given you a claim on the love of all his members, and has made you as well known and as dear to us as it is possible to be. Even if I could see your face every day, it would add nothing to the knowledge I already have of you — for in the bright light of one of your actions I have seen your inner self, made beautiful by the loveliness of peace and radiant with the brightness of truth. That sight gave me knowledge of you; that knowledge gave me love for you. And so I write to you, though we are far apart, as to someone I know and hold dear.

The bond between us is older than this action. We were already united under one Head. Had you not been rooted in Christ's love, Catholic unity would not have been so precious to you — and you would not have done what you did with your African tenants, settled in the heart of Numidia, the very province where Donatist madness was born. You addressed them with such force and warmth of persuasion that they chose, with wholehearted devotion, the path they believed a man of your character and standing could only have adopted on the basis of recognized truth — and submitted themselves, distant as they are from you, to the same Head of the Church.

Embracing you, therefore, as someone I know through that action, I am moved with joy to congratulate you in Christ Jesus our Lord. I cannot do much — but I can do this. I only beg you: do not measure the extent of my love by the length of this letter. Read it, and then pass through it by that unseen inward passage that thought opens up, and look into my heart. There you will see joy — beyond what words or pen can capture — blazing and burning in praise of him through whose inspiration you were made willing, and through whose help you were made able, to serve him in this way. "Thanks be to God for his indescribable gift!" (2 Corinthians 9:15)

How we long in Africa to see others like you — senators in the state and sons of the holy Church — doing what you have done! It is a risky thing to call them to it: they may refuse, and the enemies of the Church will seize on that refusal to mislead the weak. But it is safe to thank you — for you have already done it, and in freeing those who were weak, you have left the enemies of the Church without a word to say. I ask you to read this letter aloud to any among your acquaintance to whom you can do so on grounds of their Christian faith. When they hear what you have achieved, they will come to believe that what now seems impossible in Africa can in fact be done.

As for the traps which these heretics devise in the perversity of their hearts, I chose not to speak of them here — I was only amused that they imagined they could gain any advantage over a mind that Christ holds as his own. My brothers who carry this letter will tell you about those things in person; I commend them to your Excellency with my whole heart.

Farewell in the Lord.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

EPISTOLA 58

Scripta forte a. 401.

A. Pammachio, cl. viro senatori, peramanter gratulatur quod suos Numidiae colonos Donatistas suis adhortationibus ad catholicam Ecclesiam adduxerit (n. 1-2) simul orans ut hanc epistolam amicis legendam praebeat (n. 3).

Domino eximio et merito suscipiendo atque in Christi visceribus dilectissimo filio Pammachio, Augustinus, in Domino salutem

Laudatur studium catholicae unitatis tuendae.

1. Bona opera tua Christi gratia germinantia, te nobis in membris eius honorandum, et plane notissimum dilectissimumque fecerunt. Neque enim si quotidie faciem tuam viderem, notior mihi esses, quam cum interiorem tuum pacis decore pulchrum ac veritatis luce radiantem, in unius tui facti candore conspexi, conspexi et agnovi, agnovi et amavi. Huic nunc loquor, huic scribo, dilecto amico meo, qui mihi corpore absenti absens innotuit. Verumtamen iam simul, eramus, et coniuncti sub uno capite vivebamus, in cuius caritate nisi radicatus esses, non tibi tam dilecta catholica unitas foret, nec colonos tuos Afros, eo terrarum unde Donatistarum furor exortus est, hoc est in media consulari Numidia constitutos, tali admoneres alloquio, tanto fervore spiritus animares, ut devotione promptissima ad sequendum eligerent, quod te talem ac tantum virum non nisi agnita veritate sequi cogitarent, et tam longe a te locorum intervallis remoti, irent sub idem caput, atque in eius membris in aeternum tecum deputarentur, cuius praecepto tibi temporaliter serviunt 1.

A. Pammachio gratulatur.

2. In hoc ergo tuo facto te cognitum amplectens, exsultavi ut gratularer tibi in Christo Iesu Domino nostro, tibique has gratulatorias litteras mitterem qualecumque specimen cordis et amoris erga te mei; neque enim amplius potui. Sed quaeso ne tu hactenus quidquid te diligo metiaris: perlectam transi hanc epistolam transitu invisibili qui intus fit, et perge cogitando in pectus meum, et cerne quid illic de te agatur. Patebit enim oculo caritatis cubiculum caritatis, quod claudimus adversus nugas tumultuosas saeculi, cum illic Deum adoramus; et videbis ibi delicias laetitiae meae de tam bono opere tuo, quas nec lingua effari, nec stilo exprimere valeo, calentes atque flagrantes in sacrificio laudis eius, quo inspirante hocvoluisti, et quo adiuvante potuisti. Gratias Deo super inenarrabili dono eius 2.

Catholicis senatoribus legatur epistola.

3. O quam multorum tecum pariter senatorum, pariterque sanctae Ecclesiae filiorum, tale opus desideramus in Africa, de quali tuo laetamur! Sed illos periculosum est exhortari, tibi securum est congratulari. Illi enim forte non facient, et tanquam nos in animo eorum vicerint inimici Ecclesiae, decipiendis insidiabuntur infirmis. Tu vero iam fecisti, unde inimici Ecclesiae liberatis confundantur infirmis. Proinde sufficere visum est, ut ipse quibus christiano iure potueris, amica fiducia istam epistolam legas. Sic enim ex tuo facto fieri posse in Africa credent, quod forte dum putant fieri non posse, pigrescunt. Insidias autem quas ipsi haeretici distorto corde moliuntur, quoniam risi eos arbitratos valere aliquid in possessione Christi, animo tuo, nec scribere volui. Audies tamen haec a fratribus meis, quos plurimum commendo Eximietati tuae, ne in tam magna tamque inopinata salute hominum, de quibus per te Catholica mater exsultat, aspernere etiam superflua metuentes.

Related Letters

JeromePammachiusc. 389 · jerome #57

When at a subsequent period Rufinus gave to the world what was in Jerome's opinion a misleading version of Origen's First Principles, he appealed to this letter as giving him ample warranty for what he had done. See Letters LXXX, and LXXXI, and Rufinus' Preface to the περί ᾿Αεχῶν in Vol. iii.

JeromePammachiusc. 386 · jerome #48

An apology for the two books against Jovinian which Jerome had written a short time previously, and of which he had sent copies to Rome. These Pammachius and his other friends had withheld from publication, thinking that Jerome had unduly exalted virginity at the expense of marriage. He now writes to make good his position, and to do this makes ...

JeromePammachiusc. 402 · jerome #97

With this letter Jerome sends to Pammachius and Marcella a translation of the paschal letter issued by Theophilus for the year 402 A.D. together with the Greek original. He takes the precaution of sending this latter because in the preceding year complaints have been made that his translation was not accurate.

JeromePammachiusc. 386 · jerome #49

Jerome encloses the preceding letter, thanks Pammachius for his efforts to suppress his treatise against Jovinian, but declares these to be useless, and exhorts him, if he still has any hesitation in his mind, to turn to the Scriptures and the commentaries made upon them by Origen and others. Written at the same time as the preceding letter. 1.

JeromePammachiusc. 398 · jerome #84

A calm letter in which Jerome defines and justifies his own attitude towards Origen, but unduly minimizes his early enthusiasm for him. He admires him in the same way that Cyprian admired Tertullian but does not in any way adopt his errors. He then describes his own studies and recounts his obligations to Apollinaris, Didymus, and a Jew named Ba...