Letter 59: 1. Your summons to the Council reached me on the fifth day before the Ides of November, in the evening, and found me very much indisposed, so that I could not possibly attend. However, I submit to your pious and wise judgment whether certain perplexities which the summons occasioned were due to my own ignorance or to sufficient grounds.

Augustine of HippoVictorinus|c. 396 AD|Augustine of Hippo|Human translated
grief deathillnessimperial politicsproperty economics
Church council

Letter 59 — To Victorinus: A Badly-Organized Council Summons (A.D. 401)

To my most blessed lord and venerable father Victorinus, my brother in the priesthood — Augustine sends greetings in the Lord.

Your summons to the Council reached me late on the evening of the fifth day before the Ides of November, and I was unwell — quite unable to attend. But I submit to your pious and wise judgment whether the perplexities the summons caused me arose from my own ignorance or from genuine grounds for concern.

The summons stated that it had also been sent into the districts of Mauritania, which — as we all know — have their own primates. Now, if those provinces were to be represented in a Council held in Numidia, it was altogether proper that the names of some senior bishops from Mauritania should appear on the circular. I found no such names, and I was greatly surprised.

Furthermore, the summons to the bishops of Numidia was drawn up in so confused and careless a manner that my own name appears in third place — though I know very well that my proper rank comes much further down the list. This wrongs others and distresses me. Moreover, our venerable father and colleague Xantippus of Tagosa insists that the primacy belongs to him, and he is widely regarded as the primate — and yet he issues summons of the very same kind as those you have sent. Even if this were simply a mistake — which your Holiness can easily identify and correct — his name should not have been omitted from a summons you sent out. If his name had been placed somewhere in the middle rather than at the head, I would have been puzzled; how much greater, then, is my astonishment that the very man who above all others ought to be present at the Council is not mentioned at all — since it is before the assembled bishops of all the Numidian churches that the question of the order of the primacy should first be debated.

For these reasons I find myself hesitating even to come, lest a summons containing so many glaring errors should turn out to be a forgery — quite apart from the shortness of the notice and the many pressing engagements standing in my way.

I beg you, most blessed bishop, to excuse my absence, and I ask you first of all to bring about a cordial understanding between your Holiness and the aged Xantippus on the question of which of you should be convening the Council. Or better still — as I would prefer — let both of you jointly call together your colleagues, especially those who have been in the episcopate nearly as long as yourselves. They can easily discover which of you has right on his side; let the question be settled first among a small group. Then, once the mistake has been corrected, let the younger bishops be gathered — they, having no one but yourselves whom they can accept as witnesses in this matter, are presently at a loss to know which of you to follow.

I have sent this letter sealed with a ring bearing a man's profile.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

EPISTOLA 59

Scripta exeunte a. 402.

A. Victorino, Numidiae primati, concilium convocanti, excusans quare ad illum venturus non sit rogansque ut prius cum Xantippo, Tagosensi episcopo, super iure primatus conciliique convocandi placide componat (n. 1-2).

Domino beatissimo et venerabili patri et consacerdoti Victorino, Augustinus, in Domino salutem

Quaestio de primate antea solvenda.

1. Tractoria ad me quinto idus novembris venit, iam finito die, et me valde indispositum invenit, ut occurrere omnino non possem. Verumtamen sive imperitiam meam moverit, sive iuste motus sim, tuae Sanctitatis et Gravitatis est arbitrari. Legi in eadem tractoria etiam ad Mauritanias esse scriptum, quas provincias scimus suos habere primates. Quod si et ex eis ad Numidiam convocandum esset concilium, oportuit utique ut aliquorum Maurorum episcoporum, qui illic priores sunt, nomina in tractoria ponerentur; quod in ista tractoria non reperiens, multum miratus sum. Deinde ad ipsos Numidas ita perturbato et neglecto ordine scriptum, ut nomen meum tertio loco invenerim, qui novi quam post multos episcopos factus sim. Quae res et aliis iniuriosa est satis, et mihi invidiosa. Praeterea venerabilis frater et collega noster, Xantippus Tagosensis, dicit quod cum primatus ipse contingat, et erga plurimos sic habetur, et tales mittit epistolas. Qui etiam error si facile inter vestram Sanctitatem cognosci et corrigi potest, non debuit tamen in tractoria quam misit Venerabilitas tua, nomen eius praetermitti. Quod si in mediis locis conscriberetur, et non in primo poneretur, multum mirarer; quanto magis mirandum est quod nulla tibi eius admemoratio facta est, qui maxime ad concilium venire debuit, ut de ipso primatus ordine, coram omnium Numidarum episcopis Ecclesiarum primatus ageretur?

Cur A. ad concilium non sit venturus.

2. His de causis etiam venire dubitarem, ne forte falsa esset tractoria, qua tanta perversitas appareret; quanquam et angustia temporis et aliae graves necessitates me multipliciter impedirent. Unde peto Beatitudinem tuam ut mihi ignoscas, et primo instare digneris, ut inter tuam Sactimoniam et senem Xantippum concorditer constet, quis vestrum debeat convocare concilium: aut certe, quod salubrius arbitror, sine cuiusquam praeiudicio ambo convocate collegas nostros, eos maxime qui vobis episcopatus aetate vicini sunt, qui facile quis vestrum verum dicat agnoscant, ut inter vos paucos eadem prae caeteris quaestio dirimatur, et errore sublato minores a caeteris convocentur, qui nec possunt nec debent, nisi vobis in hac re tanquam prioribus credere, et nunc ignorant cui vestrum potissimum credant. Hanc epistolam signatam misi annulo qui exprimit faciem hominis attendentis in latus.

Related Letters