Letter 81: Having anxiously inquired of our holy brother Firmus regarding your state, I was glad to hear that you are well. I expected him to bring, or, I should rather say, I insisted upon his giving me, a letter from you; upon which he told me that he had set out from Africa without communicating to you his intention. I therefore send to you my respectfu...
Augustine to Jerome, greetings in the Lord.
A short note this time, brother — not because I have nothing to say, but because I want to keep the channel open between us without always burdening it with controversy.
I am sending you this letter by a trusted brother, and I beg you: if you have written anything in reply to my earlier letters, send it back with him. I have been waiting anxiously. Not because I enjoy arguments — God knows I have enough of those here in Africa with the Donatists — but because an argument with you is worth more than agreement with most others. Your mind sharpens mine, even when it draws blood.
I also want you to know that I have been reading your new translation of the Old Testament from the Hebrew with enormous interest. The work is staggering — its learning, its precision, its ambition. I have questions, of course. I always have questions. But the questions come from admiration, not from hostility.
Write back. Even a short reply would be a mercy.
Farewell in Christ.
Human translation — New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
EPISTOLA 81
Scripta forte a. 404.
Hieronymus excusat quod Augustini litteris liberius responderit epistola 75 rogatque ut, omissis contentiosis quaestionibus, deinceps secum invicem amice conferant et placide versentur in campo Scripturae Sanctae.
DOMINO VERE SANCTO ET BEATISSIMO PAPAE AUGUSTINO, HIERONYMUS, IN CHRISTO SALUTEM.
1. Cum a sancto fratre nostro Firmo sollicite quaererem quid ageres, sospitem te laetus audivi. Rursum cum tuas litteras non dico sperarem, sed exigerem; nesciente te, de Africa se profectum esse dixit. Itaque reddo tibi per eum salutationis officia, qui te unico amore complectitur: simulque obsecro ut ignoscas pudori meo, quod diu praecipienti ut rescriberem, negare non potui. Nec ego tibi, sed causae causa respondit. Et si culpa est respondisse, quaeso ut patienter audias, multo maior est provocasse. Sed facessant istiusmodi querimoniae: sit inter nos pura germanitas; et deinceps non quaestionum, sed charitatis ad nos scripta mittamus. Sancti fratres, qui nobiscum Domino serviunt, affatim te salutant. Sanctos qui tecum Christi leve trahunt iugum, praecipue sanctum et suscipiendum papam Alypium, ut meo obsequio salutes, precor. Incolumem te et memorem mei, Christus Deus noster tueatur omnipotens, domine vere sancte et beatissime papa. Si legisti librum Explanationum in Ionam, puto quod ridiculam cucurbitae non recipias quaestionem. Si autem amicus, qui me primus gladio petiit, stilo repulsus est; sit humanitatis tuae atque iustitiae, accusantem reprehendere, non respondentem. In Scripturarum campo, si placet, sine nostro invicem dolore ludamus.
Related Letters
1. When my kinsman, our holy son Asterius, subdeacon, was just on the point of beginning his journey, the letter of your Grace arrived, in which you clear yourself of the charge of having sent to Rome a book written against your humble servant. I had not heard that charge; but by our brother Sysinnius, deacon, copies of a letter addressed by som...
1. That honourable man, my brother, and your Excellency's son, the presbyter Orosius, I have, both on his own account and in obedience to your request, made welcome. But a most trying time has come upon us, in which I have found it better for me to hold my peace than to speak, so that our studies have ceased, lest what Appius calls the eloquenc...
Is it true, my beloved Augustine, that you are spending your strength and patience on the affairs of your fellow citizens (in Thagaste), and that the leisure from distractions which you so earnestly desired is still withheld from you? Who, I would like to know, are the men who thus take advantage of your good nature, and trespass on your time? I...
There are many who go halting upon both feet, and refuse to bend their heads even when their necks are broken, persisting in adherence to their former errors, even though they have not their former liberty of proclaiming them. Respectful salutations are sent to you by the holy brethren who are with your humble servant, and especially by your pio...
This letter of Paulinus was written before receiving a reply to his former letter, No. 27, p. 248.