Letter 3020: The recent and — as I sense — not yet fully resolved illness of our lord has kept your servants so attentive and...

Avitus of VienneAnsemundus, vir illustrissimus|c. 512 AD|Avitus of Vienne
illnessimperial politics

Bishop Avitus to the most illustrious Ansemundus.

The recent and — as I sense — not yet fully resolved illness of our lord has kept your servants so attentive and anxious that, in place of contemplating the devotion we customarily wish for especially at feast times, we believe that the assurance of your well-being is sufficient to serve as our entire festive joy. And so, maintaining my customary service of dutiful concern after the Lord's nativity, I long with all the eagerness of my heart to learn whether the glory that is our common treasure — which the little church of Vienne cherishes — has been restored.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Avitus episcopus viro illustrissimo Ansemundo.
Tantum servulos vestros domni nostri recens et adhuc, quantum sentio, nondum
plene detersa inaequalitas adtentos reddidit et anxios, ut pro contemplatione pietatis
illius, quam festis specialius optare consuevimus, sufficere nobis commoditatem vestram
pro omni sollemnium iucunditate credamus. Vnde servans post colum natalis domi-
nici solitae sollicitudinis servitutem tota nosse voti ambitione desidero, si decus com-
mune, quod Viennensis ecclesiola praesenti vice non meruit, vel Lugdunensium popu-
lorum gaudia duplicavit. Nam si vos Christo favente aut ad ecclesiam potuisse pro-
cordare aut devotionem consuetudinariam rescripseritis implesse, participes redditi
laetitiae vicinorum epulaturos nos profitemur auditu, si illos, quibus praesentia vestra
donata est, refectos cognoverimus intuitu.

Related Letters