Letter 3022: Your devotion maintains its customary care, visiting us with your gracious attention and your letters alike.

Avitus of VienneValerianus, of Illyricum|c. 514 AD|Avitus of Vienne
friendshipillness

Bishop Avitus to the most illustrious Valerianus.

Your devotion maintains its customary care, visiting us with your gracious attention and your letters alike. You have added to the feast day, which we joyfully celebrated with God's help, precisely what we had been hoping for — completing our celebration with the votive fulfillment of our worship. For my part, as I rejoice in your happiness to the extent I learn of it, it is no less sweet to hear of your safe return after so long an absence than to celebrate the paschal feast with exultation.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Avitus episcopus viro illustrissimo Valeriano.
Consuetudinem sollicitudinis suae pietas vestra custodit nos dignatione pariter ac
litteris visitando. Addidistis sollemnitati, quam gaudenter deo praestante suscepi-
mus et quod expectabatis, in votiva cultuum consummatione supplestis. Mihi autem
de laetitia vestra, in quantum eam cognovero, gratulanti non minus dulce est post
longum tempus absentiae prospere vos redisse, quam festa paschalia cum exultatione
transigere.

Related Letters