Letter 110: In kindly condescending to come down to me you give me great honour and allow me great freedom; and these in like, aye and in greater, measure, I pray that your lordship may receive from our good Master during the whole of your life. I have long wanted to write to you and to receive honour at your hands, but respect for your great dignity has re...
To Modestus, Prefect [of the Praetorian Guard — one of the most powerful officials in the Roman Empire]
Your willingness to visit me personally was a great honor, and it gave me the confidence to speak freely. I pray that God grants you the same generosity — and more — throughout your life.
I've wanted to write to you for some time, but your high office made me hesitant. I didn't want to seem like I was taking advantage of your openness. Now, though, two things push me to speak: your kind permission to write, and the desperate situation of people who need help.
So here is my request. The people living in the iron-producing region of Taurus [a mountain range in southeastern Asia Minor, modern Turkey] are being crushed by their iron tax. If you have any regard for the appeals of someone like me, please intervene. Adjust the tax to something these villagers can actually pay. If you don't, they'll be destroyed entirely — and then they'll be of no use to the state at all.
I'm confident your good judgment will see this done.
Human translation — New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Μοδέστῳ ὑπάρχῳ]
Ὅσης ἡμῖν τιμῆς καὶ παρρησίας μεταδίδως, τῇ ἡμερότητι τοῦ τρόπου καταβαίνειν πρὸς ἡμᾶς ἀνεχόμενος, τοσαύτην σοι καὶ ἔτι πλείω ἐν παντὶ τῷ βίῳ παρὰ τοῦ ἀγαθοῦ ἡμῶν Δεσπότου τὴν αὔξησιν γενέσθαι τῆς περιφανείας εὐχόμεθα. ἐμὲ δὲ καὶ πάλαι ἐπιθυμοῦντα γράφειν καὶ ἀπολαύειν τῆς παρὰ σοῦ τιμῆς, κατεῖχεν ἡ πρὸς τὸ ὑπερέχον αἰδώς, εὐλαβούμενον μήποτε νομισθῶ ἀμέτρως ἐμφορεῖσθαι τῆς παρρησίας.
Νῦν δὲ ὁμοῦ μὲν καὶ τὸ λαβεῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ ἐπιστέλλειν παρὰ τῆς ἀπαραβλήτου σου μεγαλοφυΐας, ὁμοῦ δὲ καὶ χρεία τῶν καταπονουμένων ἐξεβιάσατό με πρὸς τὸ θαρσεῖν. εἴ τις οὖν καὶ παρὰ τῶν μικρῶν ἐπὶ τοῖς μεγίστοις ἱκετηρίας ἰσχύς, παρακλήθητι, θαυμασιώτατε, φιλανθρώπῳ νεύματι ἐλεεινῇ ἀγροικίᾳ τὴν σωτηρίαν χαρίσασθαι, καὶ τοῖς τὸν Ταῦρον οἰκοῦσι τὸν σιδηροφόρον φορητὴν προστάξαι γενέσθαι τὴν τοῦ σιδήρου συντέλειαν, ὡς μὴ εἰς ἅπαξ αὐτοὺς ἐκτριβῆναι, ἀλλὰ διαρκῇ αὐτῶν εἶναι τὴν ὑπηρεσίαν τοῖς δημοσίοις· οὗ μάλιστα πάντων μέλειν τῇ ἀξιαγάστῳ σου φιλανθρωπίᾳ πεπείσμεθα.
Related Letters
May you complete this stoa of yours -- that broad, long, lofty colonnade, dear to Dionysus -- exactly as you...
My companions -- your rhetors -- the men I gave to you and you admired -- these very men who carry this letter are...
I know you are overwhelmed with business -- the kind that admits no postponement and offers no rest.
I feel my boldness in pressing my suit by letter upon a man in your position; still the honour that you have paid me in the past has banished all my scruples. Accordingly I write with confidence. My plea is for a relative of mine, a man worthy of respect for his integrity.
While we were lamenting what has happened to Procopius and praying for his darkness to be lifted, the Cilicians --...