Letter 280: I feel my boldness in pressing my suit by letter upon a man in your position; still the honour that you have paid me in the past has banished all my scruples. Accordingly I write with confidence. My plea is for a relative of mine, a man worthy of respect for his integrity.
I feel my boldness in pressing my case by letter upon a man in your position. Yet the honor you have paid me in the past has banished all my hesitation, and I write with confidence.
My request concerns a relative of mine, a man worthy of respect for his integrity. He is the bearer of this letter and stands in the place of a son to me. All he needs to fulfill his wishes is your favor.
I beg you to receive my letter through him and to give him an opportunity to explain his affairs in an interview with those who can help him. By your direction he will quickly obtain what he seeks, while I will have cause for gratitude that, by God's favor, I have found a protector who treats the requests of my friends as claims upon his own generosity.
Human translation — New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Μοδέστῳ ὑπάρχῳ]
Εἰ καὶ τολμηρὸν ἀνδρὶ τοσούτῳ διὰ γραμμάτων ἱκεσίας προσάγειν, ἀλλʼ οὖν ἡ προϋπάρχουσα περὶ ἡμᾶς παρὰ σοῦ τιμὴ ἀφαιρεῖται τῆς καρδίας ἡμῶν τὸ δειλόν, καὶ καταθαρροῦμεν ἐπιστέλλειν ὑπὲρ ἀνθρώπων, οἰκείων μὲν ἡμῖν κατὰ γένος, τιμῆς δὲ ἀξίων διὰ τὴν δεξιότητα τῶν ἠθῶν. ὁ τοίνυν τὴν ἐπιστολὴν ἡμῶν ταύτην ἐπιδιδοὺς ἐν υἱοῦ μοι τάξει καθέστηκεν. ἐπεὶ οὖν δεῖται μόνης τῆς παρὰ σοῦ εὐμενείας εἰς τὸ γενέσθαι αὐτῷ τὰ ἐπιζητούμενα, καταξίωσον δέξασθαί μου τὸ γράμμα, ὃ ἀνθʼ ἱκετηρίας προτείνεταί σοι ὁ προειρημένος, καὶ δοῦναι αὐτῷ καιρὸν διηγήσασθαι τὰ καθʼ ἑαυτὸν καὶ διαλεχθῆναι τοῖς δυναμένοις αὐτῷ συνεργῆσαι, ἵνα τῷ προστάγματί σου ταχέως τύχῃ τῶν σπουδαζομένων, καὶ ἐμοὶ ὑπάρξῃ καλλωπίσασθαι ὅτι μοι δέδοται τοιοῦτος παρὰ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ προστάτης, ὃς τοὺς ἐμοὶ προσήκοντας ἰδίους ἡγεῖται ἱκέτας καὶ πρόσφυγας.
Related Letters
Here is another matter that needs correction.
The poets, I think, were right about Eros when they called him invincible [a reference to the famous Sophocles...
Domnus -- the man whose penalty you deferred by advising him to appeal to the emperor's mercy for relief -- has done...
Although so numerous are my letters, conveyed to your excellency by as many bearers, yet, having regard to the special honour you have shown me, I cannot think that their large number causes you any annoyance. I do not hesitate therefore to entrust to this brother the accompanying letter: I know that he will meet with all that he wishes, and tha...
My companions -- your rhetors -- the men I gave to you and you admired -- these very men who carry this letter are...