Letter 49: Domnus -- the man whose penalty you deferred by advising him to appeal to the emperor's mercy for relief -- has done...
To Modestus. (359)
Domnus -- the man whose penalty you deferred by advising him to appeal to the emperor's mercy for relief -- has done so and has received that mercy. But he needs you to confirm it.
So keep your own principle -- or, if you prefer, the principle of Zeus himself, which is that promises should be free of deceit -- and preserve Domnus's farm for him. That farm is the source of all his hopes for food.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μοδέστῳ. (359)
Δόμνος ἐκεῖνος, ᾧ τὴν ζημίαν ἀνεβάλου κελεύσας εἰς
τὴν βασιλέως πρᾳότητα καταφεύγειν ὑπὲρ τῆς ἀπαλλαγῆς, τὸ
μὲν πεποίηκε καὶ τετύχηκεν ἐλέου, δεῖται δέ σου τοῦτον αὐτῶ
βεβαιῶσαι τὸν ἔλεον.
φυλάττων δὴ τὸν σαυτοῦ νόμον, εἰ
δὲ βούλει, τὸν τοῦ Διός, ὁ δέ ἐστιν ἀπεῖναι τῶν ὑποσχέσεων
ἀπάτην, τήρησον Δόμνῳ τὸν ἀγρόν, ὅθεν αἱ τῆς τροφῆς
ἐλπίδες.
Related Letters
I feel my boldness in pressing my suit by letter upon a man in your position; still the honour that you have paid me in the past has banished all my scruples. Accordingly I write with confidence. My plea is for a relative of mine, a man worthy of respect for his integrity.
Merely to write to so great a man, even though there be no other reason, must be esteemed a great honour. For communication with personages of high distinction confers glory upon all to whom it is permitted. My supplication, however, is one which I am driven by necessity to make to your excellency, in my great distress at the condition of my who...
Those colts of mine, whom I have led from the meadows of the Muses and given to you -- some were summoned by you,...
I don't abandon friends when they're in trouble, the way most people do.
I delight in this kind of slander.