Letter 42: I delight in this kind of slander.
To Modestus. (358/359)
I delight in this kind of slander. And if, after receiving still more letters, you again claim to have received none, I will delight in it even more. For your dishonesty is the dishonesty of a lover who denies having received what he has, out of sheer desire to receive more.
Just as, if you had received a single letter and then praised the abundance of my correspondence, you would have made it obvious that you had no need of letters at all -- so now, having received many and protesting that nothing has arrived, you reveal that no quantity could quench this thirst. I can prove that my swallows [letters] outnumber yours, unless you mean to argue that a man who sends three while conducting great affairs has beaten the five sent by someone whose only occupation is writing.
I have always hated the Persian [Shapur II, who was threatening the eastern frontier], since he tries to cause harm and then, when he suffers for it, only craves more trouble. But now I hate him even more, since he surrounds you with toil and robs me of the most delightful company I could have.
Still, even in your absence, the hopes you give us bring cheer, as you frighten the enemy with your preparations alone. I will see you eventually -- later than I wish, perhaps, but in greater glory for all this campaigning.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μοδέστῳ. (358/359)
Ἥδομαι τῇ τοιαύτη συκοφαντίᾳ, κἂν ἔτι πλείω γράμ-
μάτα ἔχων πάλιν μηδὲν ἔχειν λέγῃς, ἔτι μᾶλλον ἡσθήσομαι.
τὸ γὰρ ψεῦδος ἐρῶντος καὶ τῇ τοῦ λαμβάνειν ἐπιθυμίᾳ τὸ
λαβεῖν ἀρνουμένου.
ὥσπερ οὗν, εἰ μίαν εἰληφὼς ἐπιστολὴν
ἐπῄνεις τὸ πλῆθος τῶν γραμμάτων, σαφὲς ἂν ἐποίεις, ὡς
οὐδὲν δέοιο γραμμάτων, οὕτω νῦν ἐπὶ πολλοῖς τοῖς ἐλθοῦσιν
ὡς οὐδὲν ἔλθοι καταβοῶν μηνύεις μηδὲν ἄν σοι πλῆθος ταυ-
τηνὶ παῦσαι τὴν δίψαν· ἐπεὶ ὅτι γε τῶν σῶν χελιδόνων αἱ
ἡμέτεραι πλείους, ἔχω λέγειν, πλὴν εἰ μὴ τοῦτο λέγεις, ὡς
ὅστις μετὰ τοῦ πράττειν πέπομφε τρεῖς, νενίκηκε τὰς πέντε
τοῦ ζῶντος ἐν μόνῳ τῷ γράφειν.
μισῶν δὲ ἔγωγε τὸν Πέρ-
σην καὶ πρότερον, ὅτι δὴ ποιεῖν κακῶς ἐπιχειρῶν ἔπειτα πά-
σχὼν ἐρᾷ κακῶν. νῦν μᾶλλον ἡγοῦμαι δυσμενῆ σοί τε περι-
ιστάντα πόνους ἡμᾶς τε τοσούτου χρόνου ἡδίστην συνουσίαν
ἀφῃρημένον.
ἀλλὰ σύ γε καὶ ἀπὼν οἷς δίδως ἐλπίζειν εὑ
φραίνεις ψιλαῖς παρασκευαῖς τὸν πολέμιον ἐκφοβῶν. καί σε
εἰ καὶ βραδύτερον, ἀλλὰ σεμνότερον ὄψομαι τῶν δρόμων του-
τωνὶ τῶν πολλῶν μισθὸν κομιζόμενον εὐφημίας. τότε δή, τότε
τῶν νῦν ἀηδῶν μεμνήσῃ μεθ’ ἡδονῆς.
Related Letters
How much Eudaemon is worth to anyone who cares about Greek culture, how close a friend he is to us, and how much he...
Under any ordinary circumstances I should have lacked courage to intrude upon your excellency, for I know how to gauge my own importance and to recognise dignities. But now that I have seen a friend in a distressing position at having been summoned before you, I have ventured to give him this letter. I hope that by using it, as a kind of propiti...
I send you greetings through Hyperechius, who will tell you everything about us more clearly than any letter could.
Neither of these things is new -- neither your constant traveling nor your sending of gifts.
I know you are overwhelmed with business -- the kind that admits no postponement and offers no rest.