Letter 268: I send you greetings through Hyperechius, who will tell you everything about us more clearly than any letter could.
[To the same.] (361?)
Among the officers around you, Herodianus is now serving, though previously he fought. He is a man who does good, as he did harm before. I formerly...
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
τῷ αὐτῶ. (361?)
Τῶν περὶ ὑμᾶς ταξιαρχῶν Ἡρωδιανὸς τὸ νῦν, πρότερον
δὲ ἐπολέμει, καὶ ἔστιν ἀνὴρ ὠφελῶν, ὥσπερ ἦν τότε λυπῶν.
2 ἐγὼ δὲ αὐτὸν πρότερον μὲν ἐπαινῶν οὐκ ἐφίλουν, νῦν δὲ
καὶ θαυμάζω καὶ φιλῶ. καὶ βουλοίμην αὐτῷ τὸν τῆς γυ-
ναικὸς ἀδελφὸν ἀπολυθῆναι τῶν φόβων, οὓς ὄντας ἀδίκους
ἀναιρεῖ μὲν βασιλεύς, ἄνελε δὲ σύ.
Related Letters
May you complete this stoa of yours -- that broad, long, lofty colonnade, dear to Dionysus -- exactly as you...
A fine set of rewards awaits governors, it seems -- if they are to wear themselves out, neglect their own interests...
I return to the subject of your building projects, not because I wish to criticize -- you know my admiration for...
My companions -- your rhetors -- the men I gave to you and you admired -- these very men who carry this letter are...
I feel my boldness in pressing my suit by letter upon a man in your position; still the honour that you have paid me in the past has banished all my scruples. Accordingly I write with confidence. My plea is for a relative of mine, a man worthy of respect for his integrity.